James 1:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Aftirward coueityng, whanne it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid, gendrith deth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then when lust hath coceaved she bringeth forth synne and synne whe it is fynisshed bringeth forthe deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then, when lust hath conceaued, she bryngeth forth synne: & synne when it is finisshed, bryngeth forth deeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then when luste hath conceyued, she bringeth forth sinne, & sinne when it is fynyshed bryngeth forthe death. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it is finished, bryngeth foorth death. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then when lust hath conceiued, it bringeth forth sinne: and sinne, when it is finished, bringeth forth death. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and the genuine offspring of sin is death. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin when it is finished, bringeth forth death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then desire having conceived bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then desire, having conceived, bringeth forth sin; and sin, being perfected, bringeth forth death. Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then passion impregnated, bringeth forth sin, and sin reaching its consummation, bringeth forth death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] then lust having conceived, brings forth sin, and sin, being perfected, brings forth death. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] then the desire taking effect produces sin, and sin being finished brings forth death. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] then the inordinate desire having conceived brings forth sin; the but sin having been perfected brings forth death. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then lust, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, the coveting, having conceived, giveth birth to sin, and, the sin, when full–grown, bringeth forth death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then the lust, conceiving, brings forth sin; and sin, having been perfected, produces death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then the desire, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then Passion conceives and gives birth to Sin, and Sin, on reaching maturity, brings forth Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] then desire, having conceived, brings forth sin, and sin, having been perfected, brings forth death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:17, 13 October 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:15 Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is fully grown, brings forth death.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Aftirward coueityng, whanne it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid, gendrith deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then, when lust hath conceaued, she bryngeth forth synne: & synne when it is finisshed, bryngeth forth deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it is finished, bryngeth foorth death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then when lust hath conceiued, it bringeth forth sinne: and sinne, when it is finished, bringeth forth death. (King James Version)
  • 1745 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin when it is finished, bringeth forth death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then desire having conceived bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then desire, having conceived, bringeth forth sin; and sin, being perfected, bringeth forth death. Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then passion impregnated, bringeth forth sin, and sin reaching its consummation, bringeth forth death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 then lust having conceived, brings forth sin, and sin, being perfected, brings forth death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 then the desire taking effect produces sin, and sin being finished brings forth death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then lust, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, the coveting, having conceived, giveth birth to sin, and, the sin, when full–grown, bringeth forth death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the lust, conceiving, brings forth sin; and sin, having been perfected, produces death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then the desire, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Passion conceives and gives birth to Sin, and Sin, on reaching maturity, brings forth Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 then desire, having conceived, brings forth sin, and sin, having been perfected, brings forth death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم الشهوة اذا حبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܕܐ ܪܓܬܐ ܒܛܢܐ ܘܝܠܕܐ ܚܛܝܬܐ ܚܛܝܬܐ ܕܝܢ ܡܐ ܕܐܬܓܡܪܬ ܝܠܕܐ ܡܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero guthiciá, concebitu duenean, ertzen da bekatuz: eta bekatuac acabatu denean, herio engendratzen du.

Bulgarian

  • 1940 и тогава страстта зачева и ражда грях, а грехът, като се развие напълно ражда смърт. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 私 欲 既 怀 了 胎 , 就 生 出 罪 来 ; 罪 既 长 成 , 就 生 出 死 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 私 慾 既 懷 了 胎 , 就 生 出 罪 來 ; 罪 既 長 成 , 就 生 出 死 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. (French Darby)
  • 1744 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. (Martin 1744)
  • 1744 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod. (Luther 1545)
  • 1871 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi pofta, cînd a zămislit, dă naştere păcatului; şi păcatul odată făptuit, aduce moartea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan, när begärelsen har blivit havande, föder hon synd, och när synden har blivit fullmogen, framföder hon död. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayo'y ang kahalayan, kung maipaglihi ay nanganganak ng kasalanan: at ang kasalanan, pagka malaki na ay namumunga ng kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, lòng tư dục cưu mang, sanh ra tội ác; tội ác đã trọn, sanh ra sự chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools