James 3:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Mi britheren, nyle ye be maad many maistris, witynge that ye taken the more doom. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] My brethren be not every ma a master remembringe how that we shall receave the more damnacion: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] My brethre, be not euery man a master, remebrynge how that we shall receaue the more damnacion: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] My brethren, be not euery man a master, knowinge how þt we shal receaue þe greater damnacion: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] My brethren be not euery man a mayster, remembrynge howe that we shal receyue the more damnacyon: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] My brethren, be not manie maisters, knowyng howe that we shall receaue the greater damnation: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] My brethren, bee not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] My brethren, don't affect many of you to be doctors, considering, that those of us who are such, shall be tried with the greater severity. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] My brethren, be not many teachers, knowing that we who are such shall pass a stricter trial than others: for in many things we all offend; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive greater condemnation. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] MY brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive a severer judgment. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Do not become many teachers, my brethren, knowing that we shall receive a severe sentence. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] LET there not be many teachers among you, my brethren, but know that a greater condemnation we incur. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] BE not many of you teachers, my brothers, knowing that we shall receive a severer judgment. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not many teachers become you, brethren of me, knowing, that greater condemnation we shall receive. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] MY brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive greater condemnation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Be not many `of you' teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Not, many teachers, become ye, my brethren, knowing that, a severer sentence, shall ye receive; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Be ye not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive the greater judgment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] My brethren, become not many of you teachers, knowing that we shall receive the greater judgment. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I do not want many of you, my Brothers, to become teachers, knowing, as you do, that we who teach shall be judged by a more severe standard than others. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Become not many teachers, my brethren, knowing that we shall revive greater condemnation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:34, 16 October 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε ἀδελφοί μου εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 3:1 My brethren, do not let many of you become teachers, knowing that we will receive a stricter judgment.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Mi britheren, nyle ye be maad many maistris, witynge that ye taken the more doom. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 My brethren be not every ma a master remembringe how that we shall receave the more damnacion: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 My brethre, be not euery man a master, remebrynge how that we shall receaue the more damnacion: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 My brethren, be not euery man a master, knowinge how þt we shal receaue þe greater damnacion: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 My brethren be not euery man a mayster, remembrynge howe that we shal receyue the more damnacyon: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 My brethren, be not manie maisters, knowyng howe that we shall receaue the greater damnation: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 My brethren, bee not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation. (King James Version)
- 1729 My brethren, don't affect many of you to be doctors, considering, that those of us who are such, shall be tried with the greater severity. (Mace New Testament)
- 1745 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 My brethren, be not many teachers, knowing that we who are such shall pass a stricter trial than others: for in many things we all offend; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive greater condemnation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 MY brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive a severer judgment. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Do not become many teachers, my brethren, knowing that we shall receive a severe sentence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 LET there not be many teachers among you, my brethren, but know that a greater condemnation we incur. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 BE not many of you teachers, my brothers, knowing that we shall receive a severer judgment. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not many teachers become you, brethren of me, knowing, that greater condemnation we shall receive. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 MY brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive greater condemnation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be not many `of you' teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Not, many teachers, become ye, my brethren, knowing that, a severer sentence, shall ye receive; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Be ye not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive the greater judgment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 My brethren, become not many of you teachers, knowing that we shall receive the greater judgment. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I do not want many of you, my Brothers, to become teachers, knowing, as you do, that we who teach shall be judged by a more severe standard than others. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Become not many teachers, my brethren, knowing that we shall revive greater condemnation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܠܦܢܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܘܢ ܐܚܝ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܚܝܒܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ene anayeác, etzaretela magistru anhitz: daquigularic ecen condemnatione handiagoa recebituren dugula.
Bulgarian
- 1940 Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 的 弟 兄 们 , 不 要 多 人 作 师 傅 , 因 为 晓 得 我 们 要 受 更 重 的 判 断 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 的 弟 兄 們 , 不 要 多 人 作 師 傅 , 因 為 曉 得 我 們 要 受 更 重 的 判 斷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère; (French Darby)
- 1744 Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation. (Martin 1744)
- 1744 Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden. (Luther 1545)
- 1871 Seid nicht viele Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein schwereres (W. größeres) Urteil (O. Gericht) empfangen werden; denn wir alle straucheln oft. (O. viel, in vieler Hinsicht) (Elberfelder 1871)
- 1912 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 FRATELLI miei, non siate molti maestri; sapendo che noi ne riceveremo maggior condannazione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Mina bröder, icke många av eder må träda upp såsom lärare; I bören veta att vi skola få en dess strängare dom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag maging guro ang marami sa inyo, mga kapatid ko, yamang nalalamang tayo'y tatanggap ng lalong mabigat na hatol. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, trong vòng anh em chớ có nhiều người tự lập làm thầy, vì biết như vậy, mình sẽ phải chịu xét đoán càng nghiêm hơn. (VIET)