James 4:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Be ye mekid in the siyt of the Lord, and he schal enhaunse you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Cast doune youre selves before the lorde and he shall lift you vp. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Cast downe youre selues before the LORDE, and he shal lift you vp. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Humble youre selues in þe sight of þe lord, & he shal lyft you vp. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Cast doune your selues before the Lorde, and he shal lyfte you vp. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Humble your selues in the sight of the Lorde, and he shall lyft you vp. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Cast downe your selues before the Lord, and he will lift you vp. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Humble your selues in the sight of the Lord, and he shall lift you vp. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] humble your selves before the Lord, and he will raise you up. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Humble your selves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Be humbled before the Lord, and He will exalt you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Be humbled in the presence of God, so he will exalt you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will lift you up. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Be humble in the presence of the Lord, and he will lift you up. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Be humbled before the Lord, and he will exalt you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Humble yourselves before the Lord and he will exalt you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Be you humbled in presence of the Lord, and he will lift up you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] be made low before the Lord, and He shall exalt you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be made low in presence of the Lord, and he will lift you up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will exalt you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:27, 17 October 2014

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Cast downe youre selues before the LORDE, and he shal lift you vp. (Coverdale Bible)
  • 1568 Humble your selues in the sight of the Lorde, and he shall lyft you vp. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Humble your selves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be humbled before the Lord, and He will exalt you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be humbled in the presence of God, so he will exalt you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will lift you up. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be humble in the presence of the Lord, and he will lift you up. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Humble yourselves before the Lord and he will exalt you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be made low in presence of the Lord, and he will lift you up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will exalt you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اتضعوا قدام الرب فيرفعكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܡܟܟܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܪܡܪܡܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Humilia çaitezte Iaunaren aitzinean, eta goraturen çaituzté.

Bulgarian

  • 1940 Смирявайте се пред Господа, и Той ще ви възвишава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 务 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 们 升 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 務 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 們 升 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Humiliez-vous devant le *Seigneur, et il vous élèvera. (French Darby)
  • 1744 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera. (Martin 1744)
  • 1744 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Demütiget euch vor Gott, so wird er euch erhöhen. (Luther 1545)
  • 1871 Demütiget euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed egli v’innalzerà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi innalzerà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Smeriţi-vă înaintea Domnului, şi El vă va înălţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Humillaos delante del Señor, y él os ensalzará. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ödmjuken eder inför Herren, så skall han upphöja eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagpakababa kayo sa paningin ng Panginoon, at kaniyang itataas kayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy hạ mình xuống trước mặt Chúa, thì Ngài sẽ nhắc anh em lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools