Revelation 6:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And heuene wente awei, as a book wlappid in; and alle munteyns and ilis weren mouyd fro her placis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And heven vanysshed awaye as a scroll whe it is rolled togedder. And all mountayns and yles were moved oute of their places. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And heauen vanysshed awaye, as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles, were moued out of their places. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And heauen vanisshed awaye, as a scroll when it is rolled to gether. And all mountaynes and yles, were moued out of theyr places. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And heauen vanished awaye, as a scrole, when it is rolled together. And al mountaines and Iles, were moued out of their places. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And heauen vanished awaye as a scroule when it is roulled together, and all mountaynes and yles were moued out of their places. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And heauen departed away, as a scroule, when it is rolled, and euery mountaine and yle were mooued out of their places. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the heauen departed as a scrowle when it is rolled together, and euery mountaine and Island were moued out of their places. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] every mountain and island were moved out of their places: the kings of the earth, the great men, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and the heaven passed away as a book rolled up, and every mountain and island were moved out of their places: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the heavens departed as a book that is rolled together, and every mountain and island were moved out of their places. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and the heaven was removed away as a volume rolled up and every mountain and island were removed out of their places: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and the heavens passed away like a scroll, when it is rolled up; and every mountain, and island, was moved out of its place: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the heavens were sundered as a book that is rolled, and all the mountains and islands from their places were moved; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and heaven departed like a book rolled up, and every mountain and island were moved from their places. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and the heaven was separated from as a scroll being rolled up, and every mountain and island out of the places of themselves were moved; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and the heaven parted asunder as a scroll rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and the heaven passed off, as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the heaven departed as a scrole when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island -- out of their places they were moved; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and, the heaven, was withdrawn, as a scroll rolling itself up, and, every mountain and island, out of their places, were shaken. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and the heaven rolled away as a book is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the heaven was removed, as a scroll rolled up; and every mountain and island were removed out of their places. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The heavens disappeared like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved from its place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and the heaven departed as a scroll rolled together, and every mountain and island were moved out of their places. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:17, 25 October 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:14 καὶ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον εἱλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 6:14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 6:14 Then the sky receded like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And heuene wente awei, as a book wlappid in; and alle munteyns and ilis weren mouyd fro her placis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And heven vanysshed awaye as a scroll whe it is rolled togedder. And all mountayns and yles were moved oute of their places. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And heauen vanysshed awaye, as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles, were moued out of their places. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And heauen vanisshed awaye, as a scroll when it is rolled to gether. And all mountaynes and yles, were moued out of theyr places. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And heauen vanished awaye, as a scrole, when it is rolled together. And al mountaines and Iles, were moued out of their places. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And heauen vanished awaye as a scroule when it is roulled together, and all mountaynes and yles were moued out of their places. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And heauen departed away, as a scroule, when it is rolled, and euery mountaine and yle were mooued out of their places. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the heauen departed as a scrowle when it is rolled together, and euery mountaine and Island were moued out of their places. (King James Version)
- 1729 every mountain and island were moved out of their places: the kings of the earth, the great men, (Mace New Testament)
- 1745 the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the heaven passed away as a book rolled up, and every mountain and island were moved out of their places: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the heavens departed as a book that is rolled together, and every mountain and island were moved out of their places. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and the heaven was removed away as a volume rolled up and every mountain and island were removed out of their places: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and the heavens passed away like a scroll, when it is rolled up; and every mountain, and island, was moved out of its place: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the heavens were sundered as a book that is rolled, and all the mountains and islands from their places were moved; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and heaven departed like a book rolled up, and every mountain and island were moved from their places. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and the heaven was separated from as a scroll being rolled up, and every mountain and island out of the places of themselves were moved; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the heaven parted asunder as a scroll rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the heaven passed off, as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the heaven departed as a scrole when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island -- out of their places they were moved; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, the heaven, was withdrawn, as a scroll rolling itself up, and, every mountain and island, out of their places, were shaken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the heaven rolled away as a book is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the heaven was removed, as a scroll rolled up; and every mountain and island were removed out of their places. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The heavens disappeared like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved from its place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and the heaven departed as a scroll rolled together, and every mountain and island were moved out of their places. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والسماء انفلقت كدرج ملتف وكل جبل وجزيرة تزحزحا من موضعهما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܡܝܐ ܐܬܦܪܫ ܘܐܝܟ ܟܬܒܐ ܐܬܟܪܟܘ ܘܟܠ ܛܘܪ ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܡܢ ܕܘܟܬܗܘܢ ܐܬܬܙܝܥܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceruä retira cedin liburu itzultzen dembat beçala: eta mendi eta isla guciac bere lekuetaric alda citecen.
Bulgarian
- 1940 небето биде преместено като свитък, когато се свива; и всички планини и острови се вдигнаха от местата си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 就 挪 移 , 好 像 书 卷 被 卷 起 来 ; 山 岭 海 岛 都 被 挪 移 离 开 本 位 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 就 挪 移 , 好 像 書 卷 被 捲 起 來 ; 山 嶺 海 島 都 被 挪 移 離 開 本 位 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place. (French Darby)
- 1744 Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places. (Martin 1744)
- 1744 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern. (Luther 1545)
- 1871 Und der Himmel entwich wie ein Buch, das aufgerollt wird, und jeder Berg und jede Insel wurden aus ihren Stellen gerückt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il cielo si ritirò, come una pergamena che si rotola; e ogni montagna ed isola fu mossa dal suo luogo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il cielo si ritrasse come una pergamena che si arrotola; e ogni montagna e ogni isola fu rimossa dal suo luogo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cerul s'a strîns ca o carte de piele, pe care o faci sul. Şi toţi munţii şi toate ostroavele s'au mutat din locurile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte y las islas fueron movidas de sus lugares. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och himmelen vek undan, såsom när en bokrulle rullas tillhopa; och alla berg och öar flyttades bort ifrån sin plats. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang langit ay nahawi na gaya ng isang lulong aklat kung nalululon; at ang bawa't bundok at pulo ay naalis sa kanilang kinatatayuan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trời bị dời đi như quyển sách cuốn tròn, và hết thảy các núi các đảo bị quăng ra khỏi chỗ mình;(VIET)