Revelation 15:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And aftir these thingis Y say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessyng was opened in heuene; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And after that I loked and beholde ye temple of the tabernacle of testimony was opyn in heven ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And after that, I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And after that, I loked & behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And after that, I looked, and beholde, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And after that I looked, and behold, the Temple of the tabernacle of the testimony in heauen was opened: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] After that I looked, and the tabernacle of the testimony in the heavenly temple was opened: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And after that I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And after these things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony was open in heaven: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] After these I saw, and the temple of the tabernacle of testimony which is in heaven was opened. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven, [the inner temple], (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And after these things I saw, and was opened the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And after these things I saw, and the Temple of the Tabernacle of the testimony in Heaven was opened; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:15, 24 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδού, ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 15:5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 15:5 And after these things I looked, and saw, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen, (Coverdale Bible)
  • 1540 And after that, I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And after that I looked, and behold, the Temple of the tabernacle of the testimony in heauen was opened: (King James Version)
  • 1729 After that I looked, and the tabernacle of the testimony in the heavenly temple was opened: (Mace New Testament)
  • 1745 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after these things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony was open in heaven: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven, [the inner temple], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And after these things I saw, and the Temple of the Tabernacle of the testimony in Heaven was opened; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän.

Bulgarian

  • 1940 И след това видях, че на небето се отвори храма на скинията на свидетелството; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 此 後 , 我 看 见 在 天 上 那 存 法 柜 的 殿 开 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 此 後 , 我 看 見 在 天 上 那 存 法 櫃 的 殿 開 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. (French Darby)
  • 1744 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel. (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel. (Luther 1545)
  • 1871 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte (O. des Zeltes) des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan såg jag att vittnesbördets tabernakels tempel i himmelen öppnades. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at ang santuario ng tabernakulo ng patotoo sa langit ay nabuksan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi đó, tôi nhìn xem, thấy trên trời có nơi thánh của đền tạm chứng cớ mở ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools