Revelation 17:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And the woma which thou sawest, is that greate cite, which raigneth ouer the kynges of the earth. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And the woman which thou sawest, is þe great cytye, whiche raygneth ouer the kynges of the erth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And the woman, which thou sawest is that great city, which reigneth ouer the kinges of the earth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And the woman which thou sawest, is that great citie which raigneth ouer the kynges of the earth. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the woman which thou sawest, is that great Citie which reigneth ouer the kings of the earth. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and the woman which you saw, is that great city, which reigns the empress of the kings of the earth. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the woman which thou sawest, is that great city, which reigneth over the kings of the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And the woman which thou sawest is that great city, which beareth rule over the kings of the earth. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the woman whom thou sawest is the great city, which reigned over the kings of the earth. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And the woman which thou sawest is the great city, which holds dominion over the kings of the earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And the woman which you saw, is the great city, that rules over the kings of the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the woman which you saw is the great city which reigns over the kings of the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And the woman which thou sawest, is the city the great that having kingship over the kings of the earth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the woman which thou sawest is the great city, which has a kingdom over the kings of the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the woman which thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, the woman whom thou sawest, is the great city, which hath sovereignty over the kings of the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the woman whom you saw is the great city, the one having dominion over the kings of the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the woman that you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:27, 24 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 17:18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 17:18 And the woman whom you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the woma which thou sawest, is that greate cite, which raigneth ouer the kynges of the earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the woman which thou sawest, is þe great cytye, whiche raygneth ouer the kynges of the erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the woman, which thou sawest is that great city, which reigneth ouer the kinges of the earth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the woman which thou sawest, is that great citie which raigneth ouer the kynges of the earth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the woman which thou sawest, is that great Citie which reigneth ouer the kings of the earth. (King James Version)
- 1729 and the woman which you saw, is that great city, which reigns the empress of the kings of the earth. (Mace New Testament)
- 1745 And the woman which thou sawest, is that great city, which reigneth over the kings of the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the woman which thou sawest is that great city, which beareth rule over the kings of the earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigned over the kings of the earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the woman which thou sawest is the great city, which holds dominion over the kings of the earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the woman which you saw, is the great city, that rules over the kings of the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the woman which you saw is the great city which reigns over the kings of the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the woman which thou sawest, is the city the great that having kingship over the kings of the earth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the woman which thou sawest is the great city, which has a kingdom over the kings of the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the woman which thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the woman whom thou sawest, is the great city, which hath sovereignty over the kings of the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the woman whom you saw is the great city, the one having dominion over the kings of the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the woman that you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والمرأة التي رأيت هي المدينة العظيمة التي لها ملك على ملوك الارض (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܙܝܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.
Bulgarian
- 1940 И жената, която си видял, е големият град, който царува над земните царе. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 所 看 见 的 那 女 人 就 是 管 辖 地 上 众 王 的 大 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 所 看 見 的 那 女 人 就 是 管 轄 地 上 眾 王 的 大 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. (French Darby)
- 1744 Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre. (Martin 1744)
- 1744 Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden. (Luther 1545)
- 1871 Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi femeia, pe care ai văzut -o, este cetatea cea mare, care are stăpînire peste împăraţii pămîntului.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Жена же, которую ты видел, есть великий город,царствующий над земными царями. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian. (VIET)