Revelation 18:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And after that I sawe another angell come from heven havinge gret power and the erth was lyghtned with hys bryghtnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And after that I sawe another angel come downe fro heaue, hauinge greate power, and ye earth was lyghtned with his bryghtnes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And after that, I sawe another Angell come from heauen, hauyng gret power, and the erthe was lyghtened wyth hys bryghtnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And after that I saw another angel come from heauen, hauinge greate power, & the earth was lightened wt his brighnes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And after that, I sawe another angell come from heauen, hauyng great power, and the earth was lyghtened with his glorie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And after these things, I saw another Angel come downe from heauen, hauing great power, and the earth was lightened with his glory. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] After this I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] After these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was enlightened with his glory. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And after these things I saw another angel coming down out of heaven, having great power, and the earth was enlightened with his glory. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] AND after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was enlightened by his glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And after this, I saw an angel descending from heaven, who had great power; and the earth was enlightened with his glory. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] AFTER these I saw another angel descending from heaven, having great power; and the earth brightened with his glory. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] After this I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lighted by his glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And after these things I saw another messenger coming down from the heaven, having authority great; and the earth was illuminated from the glory of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] AFTER these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] After these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven,––having great authority; and, the earth, was illumined with his glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] After these things I saw another angel coming down out of the heaven, having great authority; and the earth was lighted with his glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] After these things I saw another angel coming down out of Heaven, having great authority; and the earth was illumined with his glory. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] After this I saw another angel, descending from Heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lighted with his glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:29, 24 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1 καὶ Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην Καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 18:1 Now after these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was illuminated with his glory.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And after that I sawe another angell come from heven havinge gret power and the erth was lyghtned with hys bryghtnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And after that I sawe another angel come downe fro heaue, hauinge greate power, and ye earth was lyghtned with his bryghtnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And after that, I sawe another Angell come from heauen, hauyng gret power, and the erthe was lyghtened wyth hys bryghtnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And after that I saw another angel come from heauen, hauinge greate power, & the earth was lightened wt his brighnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And after that, I sawe another angell come from heauen, hauyng great power, and the earth was lyghtened with his glorie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And after these things, I saw another Angel come downe from heauen, hauing great power, and the earth was lightened with his glory. (King James Version)
- 1729 After this I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. (Mace New Testament)
- 1745 After these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was enlightened with his glory. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And after these things I saw another angel coming down out of heaven, having great power, and the earth was enlightened with his glory. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was enlightened by his glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And after this, I saw an angel descending from heaven, who had great power; and the earth was enlightened with his glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AFTER these I saw another angel descending from heaven, having great power; and the earth brightened with his glory. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 After this I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lighted by his glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And after these things I saw another messenger coming down from the heaven, having authority great; and the earth was illuminated from the glory of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AFTER these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven,––having great authority; and, the earth, was illumined with his glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 After these things I saw another angel coming down out of the heaven, having great authority; and the earth was lighted with his glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 After these things I saw another angel coming down out of Heaven, having great authority; and the earth was illumined with his glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After this I saw another angel, descending from Heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lighted with his glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم بعد هذا رأيت ملاكا آخر نازلا من السماء له سلطان عظيم واستنارت الارض من بهائه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܪܒܐ ܘܐܪܥܐ ܢܗܪܬ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gauça hauen ondoan ikus neçan berce Ainguerubat iausten cela cerutic, bothere handia çuela: eta argui cedin lurra haren gloriáz:
Bulgarian
- 1940 След това видях друг ангел, който слизаше от небето, имайки голяма власт; и земята се просвети от неговата слава. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 此 後 , 我 看 见 另 有 一 位 有 大 权 柄 的 天 使 从 天 降 下 , 地 就 因 他 的 荣 耀 发 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 此 後 , 我 看 見 另 有 一 位 有 大 權 柄 的 天 使 從 天 降 下 , 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire. (French Darby)
- 1744 Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. (Martin 1744)
- 1744 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Luther 1545)
- 1871 Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E DOPO queste cose, vidi un altro angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà; e la terra fu illuminata dalla gloria d’esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După aceea, am văzut pogorîndu-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pămîntul s'a luminat de slava lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter såg jag en annan ängel komma ned från himmelen; han hade stor makt, och jorden upplystes av hans härlighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nakita ko ang ibang anghel na nananaog mula sa langit, na may dakilang kapamahalaan; at ang lupa ay naliwanagan ng kaniyang kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sau điều đó, tôi thấy một vị thiên sứ khác ở trên trời xuống, người có quyền lớn, và sự vinh hiển người chiếu rực rỡ trên đất. (VIET)