Matthew 9:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Goo ye rather and learne what þt meaneth. I will haue mercy, and not sacrifice. For I am not come to call the ryghtewes, but synners to repentaunce. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Go, and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercye, & not in offerynge. For I am not come to cal the ryghtuouse but the synners to repentaunce. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Go ye, and learne what that meaneth, I wyll [haue] mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But goe ye and learne what that meaneth, I will haue mercy and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] go then and learn the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice:" for I am not come to call saints, but sinners. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But go ye and learn what that is, I will, have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] "I desire mercy rather than sacrifice:" for I came not to call the righteous, but sinners, to repentance. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice; for I am not come to call the righteous, but sinners. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Go then, and learn what is said, "I require mercy and not sacrifice:" for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Go, therefore, and learn what this means, "I desire humanity, and not sacrifice:" for I came to call, not the righteous, but sinners. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Go, learn what that is:-" I require mercy, and not sacrifice; " for I am not come to call the righteous, but the sinners. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Go and learn what this means: I wish for mercy and not a sacrifice; for I came not to call the righteous, but sinners. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] You are going but learn, what is; Mercy I wish, and not a sacrifice. Not for I am come to call just persons, but sinners. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But go, and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice; for I came not to call righteous men, but sinners. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But go ye and learn what this meaneth: "I desire mercy, and not sacrifice." For I came not to call righteous men, but sinners. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But go and learn what [that] is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But go ye and learn what `this' meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But go ye, and learn what this meaneth,––Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But, going, learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice;' for I did not come to call the righteous, but sinners." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Go and learn what this means—'I desire mercy, and not sacrifice'; for I did not come to call the religious, but the outcast." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But go and learn what this means, 'IT IS MERCY THAT I DESIRE, NOT SACRIFICE'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But go and learn what "I desire mercy and not sacrifice" means. For I came not to call righteous men, but sinners. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:08, 3 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ' ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 9:13 But go and learn what that means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ Because I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Goo ye rather and learne what þt meaneth. I will haue mercy, and not sacrifice. For I am not come to call the ryghtewes, but synners to repentaunce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Go, and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercye, & not in offerynge. For I am not come to cal the ryghtuouse but the synners to repentaunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Go ye, and learne what that meaneth, I wyll [haue] mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But goe ye and learne what that meaneth, I will haue mercy and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (King James Version)
- 1729 go then and learn the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice:" for I am not come to call saints, but sinners. (Mace New Testament)
- 1745 But go ye and learn what that is, I will, have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 "I desire mercy rather than sacrifice:" for I came not to call the righteous, but sinners, to repentance. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice; for I am not come to call the righteous, but sinners. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Go then, and learn what is said, "I require mercy and not sacrifice:" for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Go, therefore, and learn what this means, "I desire humanity, and not sacrifice:" for I came to call, not the righteous, but sinners. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Go, learn what that is:-" I require mercy, and not sacrifice; " for I am not come to call the righteous, but the sinners. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Go and learn what this means: I wish for mercy and not a sacrifice; for I came not to call the righteous, but sinners. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You are going but learn, what is; Mercy I wish, and not a sacrifice. Not for I am come to call just persons, but sinners. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But go, and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice; for I came not to call righteous men, but sinners. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But go ye and learn what this meaneth: "I desire mercy, and not sacrifice." For I came not to call righteous men, but sinners. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But go and learn what [that] is—I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But go ye and learn what `this' meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But go ye, and learn what this meaneth,––Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, going, learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice;' for I did not come to call the righteous, but sinners." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Go and learn what this means—'I desire mercy, and not sacrifice'; for I did not come to call the religious, but the outcast." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But go and learn what this means, 'IT IS MERCY THAT I DESIRE, NOT SACRIFICE'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners." (Weymouth New Testament)
- 1918 But go and learn what "I desire mercy and not sacrifice" means. For I came not to call righteous men, but sinners. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܙܠܘ ܝܠܦܘ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina çoazte, eta ikas eçaçue cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio. Ecen eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
Bulgarian
- 1940 Но идете и научете се що значи [тази дума]: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 经 上 说 : 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思 , 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 經 上 說 : 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 這 句 話 的 意 思 , 你 們 且 去 揣 摩 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. (French Darby)
- 1744 Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. (Martin 1744)
- 1744 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen. (Luther 1545)
- 1871 Gehet aber hin und lernet, was das ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer"; (Hos. 6,6) denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder. (Elberfelder 1871)
- 1912 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io voglio misericordia, e non sacrifizio; perciocchè io non son venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, anzi i peccatori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927Or andate e imparate che cosa significhi: Voglio misericordia, e non sacrifizio; poiché io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă: ,Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't magsihayo kayo at inyong pagaralan kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain: sapagka't hindi ako naparito upang tumawag ng mga matuwid, kundi ng mga makasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy đi, và học cho biết câu nầy nghĩa là gì: Ta muốn sự thương xót, nhưng chẳng muốn của lễ. Vì ta đến đây không phải để kêu kẻ công bình, song kêu kẻ có tội. (VIET)