Matthew 9:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] As they went out beholde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] As they went out, beholde they brought to him a domme man possessed of a deuyll. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As they were come out behold, a domme man possessed of a deuil, was brought to him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] At their going out, a demoniac was brought in, who was dumb. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] As they went out, behold they brought to him a dumb man possessed with a daemon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] As they were going out, behold, they brought a dumb demoniac to him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when they had gone away, behold, the people brought to him a man, a dumb demoniac. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] These and going away, lo, they brought to him a man dumb, being demonized. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And as they were going out, behold, they brought to him a man dumb, possessed with a demon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, as they were going forth, behold, they have brought to Him a dumb man, a demoniac; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But as they were going out, behold, they brought to him a man dumb possessed with a demon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:53, 4 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a mute man possessed with a demon.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll. (Coverdale Bible)
  • 1568 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill. (King James Version)
  • 1745 As they went out, behold they brought to him a dumb man possessed with a daemon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As they were going out, behold, they brought a dumb demoniac to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they had gone away, behold, the people brought to him a man, a dumb demoniac. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as they were going out, behold, they brought to him a man dumb, possessed with a demon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as they were going forth, behold, they have brought to Him a dumb man, a demoniac; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as they were going out, behold, they brought to him a man dumb possessed with a demon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.

Bulgarian

  • 1940 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. (French Darby)
  • 1744 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools