Matthew 10:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The disciple ys not above hys master: nor yet ye servaut above his lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The disciple is not aboue the master, nether the seruaunt aboue the LORDE. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The disciple is not aboue the master: nor þe seruaunt aboue his Lord. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The discyples is not aboue his master: nor yet the seruaunt aboue his Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The disciple is not aboue the maister, nor the seruaunt aboue his lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his lord. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the disciple is not above his master, nor the servant above his lord. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] The disciple is not above the master, nor the servant above the lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The disciple is not above his master, nor the servant above his lord: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] The disciple is not superior to his teacher, nor the servant above his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] The disciple is not greater than his master, nor the servant than his lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not is a disciple above the teacher, nor a slave above the lord of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] A disciple is not above his master, nor a servant above his lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] A scholar is not above his teacher, nor a servant above his master. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "The learner is never superior to his teacher, and the servant is never superior to his master. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:56, 7 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:24 “A disciple is not above his teacher, nor the servant above his master.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The disciple ys not above hys master: nor yet ye servaut above his lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The disciple is not aboue the master, nether the seruaunt aboue the LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The disciple is not aboue the master: nor þe seruaunt aboue his Lord. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The discyples is not aboue his master: nor yet the seruaunt aboue his Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The disciple is not aboue the maister, nor the seruaunt aboue his lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his lord. (King James Version)
- 1729 the disciple is not above his master, nor the servant above his lord. (Mace New Testament)
- 1745 The disciple is not above the master, nor the servant above the lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The disciple is not superior to his teacher, nor the servant above his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The disciple is not greater than his master, nor the servant than his lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not is a disciple above the teacher, nor a slave above the lord of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 A disciple is not above his master, nor a servant above his lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A scholar is not above his teacher, nor a servant above his master. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "The learner is never superior to his teacher, and the servant is never superior to his master. (Weymouth New Testament)
- 1918 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليس التلميذ افضل من المعلم ولا العبد افضل من سيده. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܡܢ ܡܪܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezta discipulua magistruaren gaineco, ezeta cerbitzaria bere iaunaren gaineco.
Bulgarian
- 1940 Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.(Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 仆 人 不 能 高 过 主 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 僕 人 不 能 高 過 主 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. (French Darby)
- 1744 Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den HERRN. (Luther 1545)
- 1871 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht (O. Sklave) nicht über seinen Herrn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicul nu este mai pe sus de învăţătorul său, nici robul mai pe sus de domnul său.
(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Lärjungen är icke förmer än sin mästare, ej heller är tjänaren förmer än sin herre. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi mataas ang alagad sa kaniyang guro, ni hindi rin mataas ang alila sa kaniyang panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ không hơn thầy, tôi tớ không hơn chủ. (VIET)