Matthew 12:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He answeride to the man, that spak to hym, and seide, Who is my modir? and who ben my britheren? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He answered and sayd to him that tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Neuertheles he answered & sayde vnto him that tolde him: Who is my mother? & who are my brethren? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But he answered, & sayde vnto him that had tolde him. Who is my mother? or who are my brethren? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He aunswered and sayd to hym that tolde him: Who is my mother? Who are my brethren? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he aunswered, and sayde vnto hym that had tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? & who are my brethren? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But he answered, and said vnto him that told him, Who is my mother? And who are my brethren? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Jesus answered the man that told him, who is my mother? and who are my brothers? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? or who are my brethren? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But in answer to him that told Him, He said, "Who is my mother, and who are my brethren?" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he answering said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answering, said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he answered and said to him who spake to him, Who is my mother, and who are my brethren? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but answering said to the man informing him: Who is the mother of me? and who are the brothers of me? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But he answering said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he answered and said to him that told him, Who is my mother, and who are my brothers? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, answering, said unto him that was telling him, Who is my mother? and who are my brethren? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He responding said to the one speaking to Him; Who is my mother, and who are my brothers? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But He, answering, said to him that told Him, "Who is My mother, and who are My brothers?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Who is my mother? and who are my brothers?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Who is my mother?" He said to the man; "and who are my brothers?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he answered and said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:56, 13 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ εἰπόντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:48 But He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brethren?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles he answered & sayde vnto him that tolde him: Who is my mother? & who are my brethren? (Coverdale Bible)
  • 1568 But he aunswered, and sayde vnto hym that had tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he answered, and said vnto him that told him, Who is my mother? And who are my brethren? (King James Version)
  • 1729 but Jesus answered the man that told him, who is my mother? and who are my brothers? (Mace New Testament)
  • 1745 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? or who are my brethren? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But in answer to him that told Him, He said, "Who is my mother, and who are my brethren?" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answering said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answering, said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he answering said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he answered and said to him that told him, Who is my mother, and who are my brothers? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, answering, said unto him that was telling him, Who is my mother? and who are my brethren? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He responding said to the one speaking to Him; Who is my mother, and who are my brothers? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He, answering, said to him that told Him, "Who is My mother, and who are My brothers?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Who is my mother? and who are my brothers?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Who is my mother?" He said to the man; "and who are my brothers?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said to him that told him: Who is my mother, and who are my brothers? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܢ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc ihardesten çuela erran cieçón hura erran cionari, Nor da ene ama, eta nor dirade ene anayeac?

Bulgarian

  • 1940 А Той в отговор рече на този, който Му каза, [това]: Коя е майка Ми? и кои са братята Ми? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 却 回 答 那 人 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 卻 回 答 那 人 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? (French Darby)
  • 1744 Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Martin 1744)
  • 1744 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli avea ciò detto: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli parlava: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Isus a răspuns celui ce -I adusese ştirea aceasta: ,,Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade till den som omtalade detta för honom: »Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't siya'y sumagot at sinabi sa nagsabi sa kaniya, Sino ang aking ina? at sino-sino ang aking mga kapatid? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools