Matthew 12:50
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] for who euer doith the wille of my fadir that is in heuenes, he is my brothir, and sistir, and modir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For whosoever dothe my fathers will which is in heve the same is my brother suster and mother. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For who soeuer doth ye wyll of my father which is in heaue, the same is my brother, sister and mother. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For whosoeuer doth þe will of my father which is in heauen, þe same is my brother, syster, and mother. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For whosoeuer doth my fathers wyll which is in heauen, the same is my brother, syster and mother. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For whosoeuer shall do the wyll of my father which is in heauen, the same is my brother, sister, and mother. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For whosoeuer shall doe the will of my Father which is in heauen, the same is my brother, and sister, and mother. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for whosoever shall do the will of my father, who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For whosoeuer doth my fathers wyll which is in heauen, the same is my brother, syster and mother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for whosoever doth the will of my Father who is in heaven, he is to me as my brother and sister and mother. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For whosoever does the will of my Father who is in heaven, is my brother, and sister, and mother. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For every one who doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Whoever for may do the will of the Father of me, that in heavens, the same of me a brother and a sister and a mother is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For whoever doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, he, is my, brother, and sister, and mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For whosoever may do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother, and my sister, and my mother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For whosoever does the will of My Father Who is in Heaven, he is My brother, and sister, and mother." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For any one who does the will of my Father who is in Heaven is my brother and sister and mother." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] To obey my Father who is in Heaven—that is to be my brother and my sister and my mother." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for whoever shall have done the will of my Father who is in the heavens, this is my brother, and sister, and mother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:22, 13 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:50 Because whoever does the will of my Father who is in heaven, that one is My brother, and sister, and mother."
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for who euer doith the wille of my fadir that is in heuenes, he is my brothir, and sistir, and modir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For whosoever dothe my fathers will which is in heve the same is my brother suster and mother. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For who soeuer doth ye wyll of my father which is in heaue, the same is my brother, sister and mother. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For whosoeuer doth þe will of my father which is in heauen, þe same is my brother, syster, and mother. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For whosoeuer doth my fathers wyll which is in heauen, the same is my brother, syster and mother. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For whosoeuer shall do the wyll of my father which is in heauen, the same is my brother, sister, and mother. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For whosoeuer shall doe the will of my Father which is in heauen, the same is my brother, and sister, and mother. (King James Version)
- 1729 for whosoever shall do the will of my father, who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. (Mace New Testament)
- 1745 For whosoeuer doth my fathers wyll which is in heauen, the same is my brother, syster and mother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for whosoever doth the will of my Father who is in heaven, he is to me as my brother and sister and mother. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For whosoever does the will of my Father who is in heaven, is my brother, and sister, and mother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For every one who doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Whoever for may do the will of the Father of me, that in heavens, the same of me a brother and a sister and a mother is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For whoever doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, he, is my, brother, and sister, and mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For whosoever may do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother, and my sister, and my mother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For whosoever does the will of My Father Who is in Heaven, he is My brother, and sister, and mother." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For any one who does the will of my Father who is in Heaven is my brother and sister and mother." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To obey my Father who is in Heaven—that is to be my brother and my sister and my mother." (Weymouth New Testament)
- 1918 for whoever shall have done the will of my Father who is in the heavens, this is my brother, and sister, and mother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السموات هو اخي واختي وامي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen norc-ere eguinen baitu ene Aita ceruètan denaren vorondatea, hura da ene anaye, eta arreba, eta ama.
Bulgarian
- 1940 Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра и майка. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. (French Darby)
- 1744 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. (Martin 1744)
- 1744 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter. (Luther 1545)
- 1871 denn wer irgend den Willen meines Vaters tun wird, der in den Himmeln ist, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli, esso è mio fratello, sorella, e madre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio che è ne’ cieli, esso mi è fratello e sorella e madre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty var och en som gör min himmelske Faders vilja, den är min broder och min syster och min moder.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng aking Ama na nasa langit, ay siyang aking kapatid na lalake at aking kapatid na babae, at ina. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì hễ ai làm theo ý muốn Cha ta ở trên trời, thì người đó là anh em, chị em ta, cùng là mẹ ta vậy. (VIET)