Matthew 13:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but whanne he hath foundun o precious margarite, he wente, and selde alle thingis that he hadde, and bouyte it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which when he had founde one precious pearle wet and solde all that he had and bought it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & wha he had founde a precious pearle, he wete and solde all that he had, & bought it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] which (when he found one precious pearle) went & solde all that he had, & bought it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whyche when he had founde one precious pearle, went and solde all that he hadde, and bought it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which, when he founde one precious pearle, went and solde all that he had, and bought it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Who hauing found a pearle of great price, went and solde all that he had, and bought it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Who when hee had found one pearle of great price, he went and solde all that he had, and bought it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and meeting with one of great value, presently sells all that he has to make the purchase. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when he had found one pearl of great price, he went and sold what he had, and bought it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] who, having found one of great value, went and sold all that he had, and bought it. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who, having found one pearl of great value, went and sold all that he had, and bought it. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] who, having discovered one of vast price, went away and sold all that he possessed, and bought it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] having found, sold all that he had, and purchased it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but who, when he had found one pearl of exceeding price, went, sold all that he had, and bought it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] who, finding one very costly, went and sold all that he had and bought it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Finding and one costly pearl, going he sold all as much as he had, and bought it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, finding one very precious pearl, departing, he at once sold all things, whatsoever he had, and bought it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and having found one pearl of great price, having gone away he sold all things, so many as he had, and bought it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, having found one pearl of great price, departing, he has sold all that he had, and bought it. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Finding one of great value, he went and sold everything that he had, and bought it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He finds one most costly pearl; he goes away; and though it costs all he has, he buys it. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] when he had found one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:17, 17 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:46 ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & wha he had founde a precious pearle, he wete and solde all that he had, & bought it. (Coverdale Bible)
  • 1568 Which, when he founde one precious pearle, went and solde all that he had, and bought it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who when hee had found one pearle of great price, he went and solde all that he had, and bought it. (King James Version)
  • 1729 and meeting with one of great value, presently sells all that he has to make the purchase. (Mace New Testament)
  • 1745 But when he had found one pearl of great price, he went and sold what he had, and bought it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who, having found one of great value, went and sold all that he had, and bought it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who, having found one pearl of great value, went and sold all that he had, and bought it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who, having discovered one of vast price, went away and sold all that he possessed, and bought it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 having found, sold all that he had, and purchased it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who, finding one very costly, went and sold all that he had and bought it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, finding one very precious pearl, departing, he at once sold all things, whatsoever he had, and bought it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and having found one pearl of great price, having gone away he sold all things, so many as he had, and bought it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, having found one pearl of great price, departing, he has sold all that he had, and bought it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Finding one of great value, he went and sold everything that he had, and bought it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He finds one most costly pearl; he goes away; and though it costs all he has, he buys it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 when he had found one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما وجد لؤلؤة واحدة كثيرة الثمن مضى وباع كل ما كان له واشتراها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܟܚ ܡܪܓܢܝܬܐ ܚܕܐ ܝܩܝܪܬ ܕܡܝܐ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܙܒܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinec precio handitaco perlabat eriden çuenean, ioanic sal baitzeçan çuen gucia, eta eros baitzeçan hura.

Bulgarian

  • 1940 и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 遇 见 一 颗 重 价 的 珠 子 , 就 去 变 卖 他 一 切 所 有 的 , 买 了 这 颗 珠 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 遇 見 一 顆 重 價 的 珠 子 , 就 去 變 賣 他 一 切 所 有 的 , 買 了 這 顆 珠 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta. (French Darby)
  • 1744 Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. (Martin 1744)
  • 1744 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige. (Luther 1545)
  • 1871 als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E trovata una perla di gran prezzo, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e la compera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, cînd găseşte un mărgăritar de mare preţ, se duce de vinde tot ce are, şi -l cumpără. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och då han har funnit en dyrbar pärla, går han bort och säljer vad han äger och köper den. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkasumpong ng isang mahalagang perlas, ay yumaon siya at ipinagbili ang lahat niyang tinatangkilik, at binili yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 khi đã tìm được một hột châu quí giá, thì đi bán hết gia tài mình mà mua hột châu đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools