Matthew 13:58
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he dyd not many miracles there for there vnbelefes sake. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he dyd not many miracles there, because of their vnbeleue. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he did not not many miracles there, because of theyr vnbelefe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he did not make miracles there, for their vnbeleues sake. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 105: | Line 104: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he did not many mightie workes there, because of their vnbeliefe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And hee did not many mighty workes there, because of their vnbeliefe. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and he did not many miracles there, because of their incredulity. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he did not many mighty works there, because of their unbelief. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he did not many mighty works there because of their unbelief. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And he did not many miracles there, because of their unbelief. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he wrought not many mighty works there because of their unbelief. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he did not there many miracles because of their unbelief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he did not many mighty works there, because of their unbelief. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And he did not many miracles there, because of their unbelief. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he did not many miracles there on account of their unbelief. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 141: | Line 140: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and he did not many mighty works there, because of their unbelief. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And not he did do there mighty works many, because of the unbelief of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he did not many miracles there, because of their unbelief. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he did not work many miracles there, because of their unbelief. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he did not many mighty works there, because of their unbelief. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he did not many mighty works there because of their unbelief. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he did not there many works of power, because of their unbelief. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and he did not there many mighty works, because of their unbelief. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he did not many mighty works there because of their unbelief. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And he did not, there, many mighty works, because of their unbelief. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And He did not many mighty works there on account of their unbelief. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He did not perform many mighty works there because of their unbelief. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And he did not work many miracles there, because of their want of faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he did not many mighty works there because of their unbelief. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:54, 17 December 2014
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 13:58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
(Progressive King James Version)
Contents |
Commentary
It is doubtful that a mental state of unbelief hindered Christ's miracles, but rather the unbelief of the people would have caused less to come to Him for healing and miracles. The unbelief mentioned here would have resulted in less people coming out to see Him, rather than a prevailing attitude of the people that hindered Him.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he dyd not many miracles there for there vnbelefes sake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he dyd not many miracles there, because of their vnbeleue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he did not not many miracles there, because of theyr vnbelefe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he did not make miracles there, for their vnbeleues sake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he did not many mightie workes there, because of their vnbeliefe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee did not many mighty workes there, because of their vnbeliefe. (King James Version)
- 1729 and he did not many miracles there, because of their incredulity. (Mace New Testament)
- 1745 And he did not many mighty works there, because of their unbelief. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he did not many mighty works there because of their unbelief. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he did not many miracles there, because of their unbelief. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he wrought not many mighty works there because of their unbelief. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he did not there many miracles because of their unbelief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he did not many mighty works there, because of their unbelief. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he did not many miracles there, because of their unbelief. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he did not many miracles there on account of their unbelief. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he did not many mighty works there, because of their unbelief. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not he did do there mighty works many, because of the unbelief of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he did not many miracles there, because of their unbelief. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he did not work many miracles there, because of their unbelief. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he did not many mighty works there, because of their unbelief. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he did not many mighty works there because of their unbelief. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he did not there many works of power, because of their unbelief. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he did not there many mighty works, because of their unbelief. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he did not many mighty works there because of their unbelief. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he did not, there, many mighty works, because of their unbelief. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He did not many mighty works there on account of their unbelief. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He did not perform many mighty works there because of their unbelief. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And he did not work many miracles there, because of their want of faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he did not many mighty works there because of their unbelief. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولم يصنع هناك قوات كثيرة لعدم ايمانهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta etzeçan eguin han verthute anhitzic, hayén incredulitatearen causaz.
Bulgarian
- 1940 И не извърши там много велики дела, поради неверието им. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 因 為 他 們 不 信 , 就 在 那 裡 不 多 行 異 能 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. (French Darby)
- 1744 Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. (Martin 1744)
- 1744 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. (Luther 1545)
- 1871 Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi n'a făcut multe minuni în locul acela, din pricina necredinţei lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И не совершил там многих чудес по неверию их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y hindi gumawa roon ng maraming makapangyarihang gawa dahil sa kawalan nila ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ở đó, Ngài không làm nhiều phép lạ, vì chúng không có lòng tin. (VIET)