Matthew 14:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he wolde haue put hym to deeth, he feared þe people, because they counted him as a prophet. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when he would haue put him to deth, he feared þe people, because they counted hym as a Prophet. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when he would haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he would have put him to death, but for fear of the people, who reckoned him a prophet. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he wished to kill him; but feared the people, because they regarded him as a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And wishing him to destroy, he feared the people, for as a prophet him they esteemed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And though desiring to put him to death, he feared the multitude, because they held him as a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And intending to kill him, he was afraid of the multitude, because they held him as a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:25, 18 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:5 And when he wanted to put him to death, he feared the crowds, because they considered him to be a prophet.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he wolde haue put hym to deeth, he feared þe people, because they counted him as a prophet. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when he would haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet. (King James Version)
  • 1729 he would have put him to death, but for fear of the people, who reckoned him a prophet. (Mace New Testament)
  • 1745 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he wished to kill him; but feared the people, because they regarded him as a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And though desiring to put him to death, he feared the multitude, because they held him as a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And intending to kill him, he was afraid of the multitude, because they held him as a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.

Bulgarian

  • 1940 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. (French Darby)
  • 1744 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. (Martin 1744)
  • 1744 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang ibig niyang ipapatay siya, ay natakot siya sa karamihan, sapagka't siya'y kanilang ibinibilang na propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools