Matthew 14:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | |||
- | |||
{{Verses in Matthew 14}} | {{Verses in Matthew 14}} | ||
* '''[[Matthew 14:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13]]''' | * '''[[Matthew 14:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13]]''' | ||
Line 13: | Line 11: | ||
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}} | {{Template: English Textus Receptus Version Footer}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And his disciples came & toke vp hys body, and buried it: went, and tolde Iesus. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And hys disciples came and toke vp the body, and buried it: and went and tolde Iesus. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and tolde Iesus. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And his Disciples came, and took vp the body, and buried it, and went and told Iesus. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] upon which, his disciples came to take away the body, and having buried it, they went to tell Jesus what had happened. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And his disciples came, and took up his dead body, and buried it, and went and told Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And his disciples went and took up the body and buried it, and came and told Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And coming the disciples of him took the body, and they buried it; and departing they told it to the Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And his disciples came and took up the body, and buried it; and they went and reported it to Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And his disciples, coming, took up the corpse, and buried it; and, coming, they told Jesus; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Then John's disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And his disciples came and took away the corpse and buried it, and came and told Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܩܒܪܘ ܘܐܬܘ ܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At ang kaniyang mga alagad ay nagsiparoon, at kanilang binuhat ang bangkay, at kanilang inilibing; at sila'y nagsialis at isinaysay kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ðoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Ðức Chúa Jêsus. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Revision as of 08:51, 18 December 2014
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 14:13 When Jesus heard this, He departed from there by boat into a deserted place by Himself. But when the crowds heard of it, they followed Him on foot out of the cities.
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And his disciples came & toke vp hys body, and buried it: went, and tolde Iesus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And hys disciples came and toke vp the body, and buried it: and went and tolde Iesus. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and tolde Iesus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his Disciples came, and took vp the body, and buried it, and went and told Iesus. (King James Version)
- 1729 upon which, his disciples came to take away the body, and having buried it, they went to tell Jesus what had happened. (Mace New Testament)
- 1745 And his disciples came, and took up his dead body, and buried it, and went and told Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his disciples went and took up the body and buried it, and came and told Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming the disciples of him took the body, and they buried it; and departing they told it to the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his disciples came and took up the body, and buried it; and they went and reported it to Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And his disciples, coming, took up the corpse, and buried it; and, coming, they told Jesus; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then John's disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 And his disciples came and took away the corpse and buried it, and came and told Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܩܒܪܘ ܘܐܬܘ ܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
Bulgarian
- 1940 А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé. (French Darby)
- 1744 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. (Martin 1744)
- 1744 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu. (Luther 1545)
- 1871 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kaniyang mga alagad ay nagsiparoon, at kanilang binuhat ang bangkay, at kanilang inilibing; at sila'y nagsialis at isinaysay kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Ðức Chúa Jêsus. (VIET)