Matthew 14:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan he had sent the people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at euen he was there him self alone. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when the people were sent awaye, he went vp into a mountayne to praye alone. And when night was come, he was there him selfe alone. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And assone as he had sent the people away, he went vp into a mountayn alone to pray, & when night was come, he was there him self alone. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the people were sent away, he went vp into a mountayne alone to pray: And when nyght was come, he was there hym selfe alone. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when he had sent the multitudes away, he went vp into a mountaine apart to pray: and when the euening was come, he was there alone: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and when he had dismiss'd them, he retired by himself to a mountain to pray: where he stay'd all alone till the latter part of the evening. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And having sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. AND when it was dark, he alone was there. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And having dismissed the multitudes, he went on a mountain by himself to pray. And when it was evening he was there alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having sent away the crowds, he went up into the mountain by himself to pray. Evening and having come, alone he was there. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And having dismissed the multitudes, he went up into the mountain apart to pray; and when evening was come, he was there alone. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,––and when, evening, came, alone, was he, there. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, having dismissed the multitudes, He went up into the mountain, apart, to pray; and, evening coming on, He was there alone. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And having sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening had come he was there alone. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:44, 18 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:23 And when He had sent the crowds away, He went up on a mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was there alone.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan he had sent the people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at euen he was there him self alone. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when the people were sent awaye, he went vp into a mountayne to praye alone. And when night was come, he was there him selfe alone. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And assone as he had sent the people away, he went vp into a mountayn alone to pray, & when night was come, he was there him self alone. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when the people were sent away, he went vp into a mountayne alone to pray: And when nyght was come, he was there hym selfe alone. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when he had sent the multitudes away, he went vp into a mountaine apart to pray: and when the euening was come, he was there alone: (King James Version)
  • 1729 and when he had dismiss'd them, he retired by himself to a mountain to pray: where he stay'd all alone till the latter part of the evening. (Mace New Testament)
  • 1745 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having dismissed the multitudes, he went on a mountain by himself to pray. And when it was evening he was there alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having dismissed the multitudes, he went up into the mountain apart to pray; and when evening was come, he was there alone. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray,––and when, evening, came, alone, was he, there. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having dismissed the multitudes, He went up into the mountain, apart, to pray; and, evening coming on, He was there alone. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening had come he was there alone. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܡܨܠܝܘ ܘܟܕ ܚܫܟܬ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘܐ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.

Bulgarian

  • 1940 И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. (French Darby)
  • 1744 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul. (Martin 1744)
  • 1744 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools