Matthew 14:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] & besought hym, þt they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] & besoughte him, þt thei migh touche þe hemme of his vesture only, & as many as touched it were made safe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And as many as touched [it] were made whole. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And besought him, that they might onely touch the hemme of his garment; and as many as touched, were made perfectly whole. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] praying him to let them only touch the hem of his garment: and as many as touch'd it were made perfectly whole. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And besought him, that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made whole. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and intreated Him that they might but touch the border of his garment; and as many as touched Him were made perfectly well. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and requested of him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were entirely cured. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and besought him that only they might touch the tuft of the mantle of him; and as many as touched, were made whole. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made whole. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and they were beseeching Him, that they might only touch the border of His garment; and as many as touched it were made thoroughly well. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and they besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were thoroughly restored to health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:22, 21 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:36 and begged Him that they might only touch the edge of his clothes. And as many as touched it were made perfectly well.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & besought hym, þt they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & besoughte him, þt thei migh touche þe hemme of his vesture only, & as many as touched it were made safe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And as many as touched [it] were made whole. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And besought him, that they might onely touch the hemme of his garment; and as many as touched, were made perfectly whole. (King James Version)
- 1729 praying him to let them only touch the hem of his garment: and as many as touch'd it were made perfectly whole. (Mace New Testament)
- 1745 And besought him, that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made whole. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and intreated Him that they might but touch the border of his garment; and as many as touched Him were made perfectly well. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and requested of him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were entirely cured. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and besought him that only they might touch the tuft of the mantle of him; and as many as touched, were made whole. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made whole. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they were beseeching Him, that they might only touch the border of His garment; and as many as touched it were made thoroughly well. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health. (Weymouth New Testament)
- 1918 and they besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were thoroughly restored to health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
Bulgarian
- 1940 и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. (French Darby)
- 1744 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. (Martin 1744)
- 1744 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund. (Luther 1545)
- 1871 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste (S. 4. Mose 15, 37-39) seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt. (Elberfelder 1871)
- 1912 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinamamanhik nila sa kaniya na ipahipo man lamang sa kanila ang laylayan ng kaniyang damit: at ang lahat ng nangagsihipo ay pawang nagsigaling. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả. (VIET)