Matthew 15:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For out of þe herte proceade euill thoughtes; murders, breakynge of wedlocke, whordoms, theftes, falsewitnesse, blasphemies. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For out of the hert come euil thoughtes, murther, breakyng of wedlocke, whoredom, thefte, false, witnes bearing, blasphemye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For out of the heart proceed euill thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnes, blasphemies. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] out of the heart proceed evil designs, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, slanders. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornication, thefts, false witnesses, blasphemy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For from the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies: (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] From for the heart comes forth purposes evil; murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, evil speakers. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, out of the heart, come forth wicked designs,––murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For out of the heart proceed evil thoughts—murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, lewdness, thefts, false testimonies, blasphemies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 17:52, 23 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:19 Because out of the heart comes evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For out of þe herte proceade euill thoughtes; murders, breakynge of wedlocke, whordoms, theftes, falsewitnesse, blasphemies. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For out of the hert come euil thoughtes, murther, breakyng of wedlocke, whoredom, thefte, false, witnes bearing, blasphemye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For out of the heart proceed euill thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnes, blasphemies. (King James Version)
- 1729 out of the heart proceed evil designs, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, slanders. (Mace New Testament)
- 1745 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornication, thefts, false witnesses, blasphemy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For from the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 From for the heart comes forth purposes evil; murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, evil speakers. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, out of the heart, come forth wicked designs,––murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For out of the heart proceed evil thoughts—murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech. (Weymouth New Testament)
- 1918 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, lewdness, thefts, false testimonies, blasphemies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܩܛܠܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܤܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܓܘܕܦܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác.
Bulgarian
- 1940 Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 有 恶 念 、 凶 杀 、 奸 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 证 、 谤 ? 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 從 心 裡 發 出 來 的 , 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures: (French Darby)
- 1744 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. (Martin 1744)
- 1744 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung. (Luther 1545)
- 1871 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, (Im Griechischen stehen die Wörter von "Mord" bis "Dieberei" in der Mehrzahl) falsche Zeugnisse, Lästerungen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa puso nanggagaling ang masasamang pagiisip, mga pagpatay, mga pangangalunya, pakikiapid, mga pagnanakaw, mga pagsaksi sa di katotohanan, mga pamumusong: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì từ nơi lòng mà ra những ác tưởng, những tội giết người, tà dâm, dâm dục, trộm cướp, làm chứng dối, và lộng ngôn. (VIET)