Matthew 15:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For out of þe herte proceade euill thoughtes; murders, breakynge of wedlocke, whordoms, theftes, falsewitnesse, blasphemies. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For out of the hert come euil thoughtes, murther, breakyng of wedlocke, whoredom, thefte, false, witnes bearing, blasphemye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For out of the heart proceed euill thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnes, blasphemies. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] out of the heart proceed evil designs, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, slanders. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornication, thefts, false witnesses, blasphemy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For from the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies: (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] From for the heart comes forth purposes evil; murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, evil speakers. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, out of the heart, come forth wicked designs,––murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For out of the heart proceed evil thoughts—murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, lewdness, thefts, false testimonies, blasphemies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 17:52, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:19 Because out of the heart comes evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy. (Coverdale Bible)
  • 1540 For out of þe herte proceade euill thoughtes; murders, breakynge of wedlocke, whordoms, theftes, falsewitnesse, blasphemies. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For out of the hert come euil thoughtes, murther, breakyng of wedlocke, whoredom, thefte, false, witnes bearing, blasphemye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For out of the heart proceed euill thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnes, blasphemies. (King James Version)
  • 1729 out of the heart proceed evil designs, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, slanders. (Mace New Testament)
  • 1745 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornication, thefts, false witnesses, blasphemy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For from the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, out of the heart, come forth wicked designs,––murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For out of the heart proceed evil thoughts—murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, lewdness, thefts, false testimonies, blasphemies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܩܛܠܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܤܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܓܘܕܦܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác.

Bulgarian

  • 1940 Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 有 恶 念 、 凶 杀 、 奸 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 证 、 谤 ? 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 從 心 裡 發 出 來 的 , 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures: (French Darby)
  • 1744 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. (Martin 1744)
  • 1744 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung. (Luther 1545)
  • 1871 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, (Im Griechischen stehen die Wörter von "Mord" bis "Dieberei" in der Mehrzahl) falsche Zeugnisse, Lästerungen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa puso nanggagaling ang masasamang pagiisip, mga pagpatay, mga pangangalunya, pakikiapid, mga pagnanakaw, mga pagsaksi sa di katotohanan, mga pamumusong: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì từ nơi lòng mà ra những ác tưởng, những tội giết người, tà dâm, dâm dục, trộm cướp, làm chứng dối, và lộng ngôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools