Matthew 15:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And his disciples saye vnto him whence shulde we get so moche bread in the wyldernes, as to suffyse so greate a multitude? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And his disciples sayd vnto hym, whence shoulde we get so muche breadde in the wildernes, as should suffice so great a multitude? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude! ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And his disciples say vnto him, Whence should we haue so much bread in the wildernesse, as to fill so great a multitude? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] how can we get bread enough in the desert to satisfy such a multitude? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And his disciples say unto him, Whence then should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But his disciples said to him, Whence shall we obtain so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And they say to him the disciples of him: Whence to us in a desert place loaves so many, so as to satisfy a crowd so great? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And his disciples say to him: Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And his disciples say unto him––Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And His disciples say to Him, "Whence should we, in a wilderness, have so many loaves as to satisfy so great a multitude?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Where can we," his disciples asked, "in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the disciples said to him: Whence have we in the desert as many loaves as can fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:13, 11 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:33 And His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a large crowd?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? (Coverdale Bible)
  • 1540 And his disciples saye vnto him whence shulde we get so moche bread in the wyldernes, as to suffyse so greate a multitude? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And his disciples sayd vnto hym, whence shoulde we get so muche breadde in the wildernes, as should suffice so great a multitude? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And his disciples say vnto him, Whence should we haue so much bread in the wildernesse, as to fill so great a multitude? (King James Version)
  • 1745 And his disciples say unto him, Whence then should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But his disciples said to him, Whence shall we obtain so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his disciples say to him: Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his disciples say unto him––Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His disciples say to Him, "Whence should we, in a wilderness, have so many loaves as to satisfy so great a multitude?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Where can we," his disciples asked, "in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples said to him: Whence have we in the desert as many loaves as can fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?

Bulgarian

  • 1940 Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? (Martin 1744)
  • 1744 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? (Luther 1545)
  • 1871 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools