Matthew 17:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when þe discyples hearde these thynges, they fell on theyr faces & were sore afrayed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when the disciples hearde that, they fell on theyr faces and were soore afrayed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and when the disciples heard it, they fell on their face, and were in a terrible fright. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the disciples hearing it fell on their face, and were sore afraid. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when the disciples heard, they fell upon their faces and feared greatly. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when they heard this the disciples fell on their faces, and were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having heard the disciples, they fell upon face of them, and were frightened greatly. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 +
* [[1869 AD|1869]] And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1873 AD|1873]] And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 +
* [[1890 AD|1890]] And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1898 AD|1898]] And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1902 AD|1902]] And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And hearing it the disciples fell on their face and were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:51, 14 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and when the disciples heard it, they fell on their face, and were in a terrible fright. (Mace New Testament)
  • 1745 But when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the disciples hearing it fell on their face, and were sore afraid. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they heard this the disciples fell on their faces, and were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing it the disciples fell on their face and were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz.

Bulgarian

  • 1940 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 聽 見 ﹐ 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. (French Darby)
  • 1744 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. (Martin 1744)
  • 1744 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng mga alagad, ay nangasubasub sila, at lubhang nangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools