Matthew 17:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when they had lyft vp theyr eyes they sawe no man saue Iesus onely. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when they loked vp, they sawe no man saue Iesus onely. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they had lift vp their eyes, they saw no man, saue Iesus only. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and when they had lift up their eyes, they saw Jesus all alone. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when they had lift up their eyes, they saw no one save Jesus only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And lifting up their eyes, they saw no man, but Jesus only. And as they came down from the mountain, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then lifting up their eyes, they saw none but Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they lifted up their eyes and saw no man, except Jeshu by himself. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And lifting up their eyes they saw no man, except Jesus alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Lifting up then the eyes of them, no one they saw, except the Jesus alone. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And lifting up their eyes, they saw no one save Jesus only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when they had lift up their eyes, they saw no man, save Jesus only. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So they looked up, and saw no one but Jesus. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when they had lifted up their eyes they saw no one but Jesus only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:30, 14 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they had lift up their eyes, they saw no one save Jesus only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And lifting up their eyes, they saw no man, but Jesus only. And as they came down from the mountain, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then lifting up their eyes, they saw none but Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And lifting up their eyes they saw no man, except Jesus alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And lifting up their eyes, they saw no one save Jesus only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they looked up, and saw no one but Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when they had lifted up their eyes they saw no one but Jesus only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فرفعوا اعينهم ولم يروا احدا الا يسوع وحده (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen.

Bulgarian

  • 1940 И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. (French Darby)
  • 1744 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. (Martin 1744)
  • 1744 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa paglingap ng kanilang mga mata, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools