Matthew 17:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And his disciples asked him, saying. Why then saye þe Scribes, þt Helias muste fyrst come? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And hys disciples axed of hym saying: Why then say the Scribes, that Helyas must first come? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] why then do the Scribes say, that Elias must first come? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must come first? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the disciples asked and said to him, Why therefore say the scribes that Elia must come first? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes that Elijah must first come? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 +
* [[1901 AD|1901]] And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples questioned him, saying––Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And His disciples asked Him, saying, "Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "How is it," his disciples asked, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:31, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:10 Then His disciples asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? (Coverdale Bible)
  • 1568 And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? (King James Version)
  • 1745 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must come first? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes that Elijah must first come? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the disciples questioned him, saying––Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His disciples asked Him, saying, "Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "How is it," his disciples asked, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسأله تلاميذه قائلين فلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܤܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta interroga ceçaten bere discipuluéc, cioitela, Cergatic beraz Scribéc erraiten dute ecen Elias behar dela lehen ethorri?

Bulgarian

  • 1940 Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 麽 说 以 利 亚 必 须 先 来 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? (Martin 1744)
  • 1744 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? (Luther 1545)
  • 1871 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii I-au pus întrebarea următoare: ,,Oare de ce zic cărturarii că întîi trebuie să vină Ilie?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men lärjungarna frågade honom och sade: »Huru kunna då de skriftlärde säga att Elias först måste komma?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Bakit nga sinasabi ng mga eskriba na kinakailangang pumarito muna si Elias? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ hỏi Ngài rằng: Vậy thì sao các thầy thông giáo nói rằng Ê-li phải đến trước? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools