Matthew 17:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne the disciplis camen to Jhesu priueli, and seiden to hym, Whi myyten not we caste hym out? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then came the disciples vnto Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then came þe disciples to Iesus secretly & sayde: Why could not we cast hym out? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then came the disciples to Iesus secretly and sayd: Why coulde not we cast hym out? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast hym out? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then came the Disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] then came the disciples to Jesus in private, and said, why could not we cast him out? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then came the disciples to Jesus in private, and said, Why could not we cast him out? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then the disciples, coming to Jesus apart, said, Why could not we cast him out? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then the disciples of Jesus coming privately, said, Why could not we cast it out? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] At that time the disciple came to him privately, saying, Why could not we expel the demon? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then came the disciples to Jeshu by himself, and said to him, Why were we not able to heal him? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then coming the disciples to the Jesus by himself, said: Why we not were able to cast out it? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then the disciples, coming to Jesus apart, said: Why could not we cast him out? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not we able to cast him out? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, said––Wherefore could, we, not cast it out? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then the disciples coming to Jesus privately, said, Wherefore were we not able to cast him out? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Then the disciples, coming near, said to Jesus privately, "Why could not we cast it out?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: "Why was it that we could not drive it out?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then the disciples came to Jesus privately and said: Why were we not able to cast it out? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:36, 17 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ' ἰδίαν εἶπον Διατί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 17:19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why could we not cast him out?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne the disciplis camen to Jhesu priueli, and seiden to hym, Whi myyten not we caste hym out? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then came the disciples vnto Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then came þe disciples to Iesus secretly & sayde: Why could not we cast hym out? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came the disciples to Iesus secretly and sayd: Why coulde not we cast hym out? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast hym out? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then came the Disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? (King James Version)
- 1729 then came the disciples to Jesus in private, and said, why could not we cast him out? (Mace New Testament)
- 1745 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then came the disciples to Jesus in private, and said, Why could not we cast him out? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then the disciples, coming to Jesus apart, said, Why could not we cast him out? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the disciples of Jesus coming privately, said, Why could not we cast it out? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 At that time the disciple came to him privately, saying, Why could not we expel the demon? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then came the disciples to Jeshu by himself, and said to him, Why were we not able to heal him? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then coming the disciples to the Jesus by himself, said: Why we not were able to cast out it? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then the disciples, coming to Jesus apart, said: Why could not we cast him out? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not we able to cast him out? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, said––Wherefore could, we, not cast it out? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the disciples coming to Jesus privately, said, Wherefore were we not able to cast him out? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then the disciples, coming near, said to Jesus privately, "Why could not we cast it out?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: "Why was it that we could not drive it out?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?" (Weymouth New Testament)
- 1918 Then the disciples came to Jesus privately and said: Why were we not able to cast it out? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على انفراد وقالوا لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethorriric Iesusgana appart discipuluéc erran cieçoten, Cergatic guc ecin campora egotzi vkan dugu hura?
Bulgarian
- 1940 Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 暗 暗 的 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 那 鬼 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 暗 暗 的 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 那 鬼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? (French Darby)
- 1744 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors? (Martin 1744)
- 1744 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? (Luther 1545)
- 1871 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? (Elberfelder 1871)
- 1912 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte: ,,Noi de ce n'am putut să -l scoatem?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan, när de voro allena, trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Varför kunde icke vi driva ut honom?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y nagsilapit na bukod ang mga alagad kay Jesus, at nangagsabi, Bakit baga hindi namin napalabas yaon? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ bèn đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi riêng rằng: Vì cớ gì chúng tôi không đuổi quỉ ấy được? (VIET)