Matthew 8:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 8}} | ||
* '''[[Matthew 8:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34]]''' καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | * '''[[Matthew 8:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34]]''' καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | ||
Revision as of 02:22, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:34 καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:34 And, behold, the entire city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him that He would depart from their region.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym, they besought hym, for to departe out of their coostes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, the whole cytie came out to mete Iesus: and when they sawe him, they besought him þt he wolde departe out of their coastes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde all the cytye came out and met Iesus, and when they sawe him they besought hym for to departe out of their coastes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, the whole citie came out to meete Iesus: and when they sawe hym, they besought hym, that he woulde depart out of theyr coastes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, the whole citie came out to meete Iesus: and when they saw him, they besought him that hee would depart out of their coasts. (King James Version)
- 1729 whereupon the city went in a body to meet Jesus, and when they saw him they desir'd him to withdraw out of their country. (Mace New Testament)
- 1745 And behold the whole city came out to meet Jesus, and when they law him, they besought him that he would depart out of their coasts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they intreated Him to depart from their coasts. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And; behold, the whole city came out to meet Jesus: and seeing him, they besought him to depart out of their coasts. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And, behold, all the city came out to meet him: and when they saw him, they besought him to depart from their territories. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Presently the whole city went out to meet Jesus, and having seen him, entreated him to depart out of their territory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the whole city came forth to meet Jeshu himself; and when they beheld him, they besought from him that he would remove from their coasts. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold all the city came out to meet Jesus; and when they saw him they besought him to depart from their bounds. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, whole the city went out to a meeting to the Jesus; and seeing him, they entreated, that he would depart from the coast of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, all the city came out to meet Jesus; and seeing him, they besought that he would depart from their borders. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him to depart from their borders. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on `him' that he might depart from their borders. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought `him' that he would depart from their borders. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! all the city, came out to meet Jesus,––and, seeing him, they besought that he would pass on from their bounds. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, all the city came forth to meet Jesus; and, seeing Him, they besought Him, that He would depart from their borders. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their neighbourhood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing him they besought that he would depart from their borders; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, hiri gucia ilki cequión Iesusi aitzinera: eta ikussi çutenean hura, othoitz eguin cieçoten retira ledin hayen comarquetaric.
Bulgarian
- 1940 И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 开 他 们 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 合 城 的 人 都 出 來 迎 見 耶 穌 , 既 見 了 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. (French Darby)
- 1744 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. (Martin 1744)
- 1744 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte. (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. - (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù; ed avendolo veduto, lo pregarono che si dipartisse da’ lor confini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iată că toată cetatea a ieşit în întîmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, lumabas ang buong bayan upang sumalubong kay Jesus: at pagkakita nila sa kaniya, ay pinamanhikan siyang umalis sa kanilang mga hangganan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cả thành liền ra đón Ðức Chúa Jêsus; khi vừa thấy Ngài, thì xin Ngài đi khỏi xứ mình. (VIET)