Matthew 20:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Take thou that that is thin, and go; for Y wole yyue to this laste man, as to thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Take that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Take that thine is, and go thy waye. I wil geue vnto this last also, like as vnto the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Take that thine is & go thy waye: I wyll geue vnto thys last, euen as vnto the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Take that which is thy duety, and go thy waye, I will geue vnto thys laste as muche as to the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Take that thyne is, and go thy way: I wyll geue vnto this last, euen as vnto thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Take that thine is, and goe thy way, I will giue vnto this last, euen as vnto thee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] take your due, and be gone: I will give the last the same I give you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Take what is thine, and go away: I will give unto this last, even as unto thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] didst not thou agree with me for a penny? Take what is thine, and go: it is my will to give to this last, even as to thee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Take then thine own, and begone: I chuse to give to this last even as to thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Take that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Take what is yours, and depart. It is my will to give to this last as much as to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Take what is thine and go: I will unto these last to give as unto thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Take what belongs to you, and go, for I will give to the last even as to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Take thee thine and go, I wish and to this the last to give as also of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Take what is thine, and go. But I will give to this last, even as to thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Take up your own, and go. But I will to give to the last even as to you: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Take that which is thine and go. But I will give to this the last even as to thee: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:11, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:14 Take what is yours, and go your way. I desire to give to the last, the same as you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Take that thine is, and go thy waye. I wil geue vnto this last also, like as vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1568 Take that thyne is, and go thy way: I wyll geue vnto this last, euen as vnto thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Take that thine is, and goe thy way, I will giue vnto this last, euen as vnto thee. (King James Version)
  • 1745 Take what is thine, and go away: I will give unto this last, even as unto thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 didst not thou agree with me for a penny? Take what is thine, and go: it is my will to give to this last, even as to thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Take then thine own, and begone: I chuse to give to this last even as to thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Take that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Take what is yours, and depart. It is my will to give to this last as much as to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Take what belongs to you, and go, for I will give to the last even as to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Take what is thine, and go. But I will give to this last, even as to thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Take up your own, and go. But I will to give to the last even as to you: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Take that which is thine and go. But I will give to this the last even as to thee: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܒ ܕܝܠܟ ܘܙܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܐܬܠ ܐܝܟ ܕܠܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat.

Bulgarian

  • 1940 Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (French Darby)
  • 1744 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, (Martin 1744)
  • 1744 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir. (Luther 1545)
  • 1871 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools