Matthew 21:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And when hys discyples sawe it, they marueled, saying. How soone is þe fygge tree wydderd awaye? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And when hys disciples sawe that, they marueyled sayinge: How sone is the fygge tree wyddered awaye? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered! ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when the Disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered away? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] upon which the disciples said to one another, much surpriz'd, how came the fig-tree to wither away so suddenly? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And the disciples seeing it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered! (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And presently the fig tree withered away. And the disciples, seeing it, marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered! (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and the disciples seeing it, wondered and said, How soon is this fig tree withered! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the fig-tree? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the disciples seeing it wondered, saying: How did the fig-tree immediately wither away? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the fig–tree wither! (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And the disciples, seeing it, marveled, saying––How instantly, did the fig–tree wither away. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the disciples seeing, were astonished, saying, How did the fig-tree immediately wither away? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the disciples, seeing it, wondered, saying, "How quickly the fig tree withered away!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: "How suddenly the fig tree withered up!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the disciples seeing it were astonished, saying: How did the fig tree immediately wither? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:54, 25 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so quickly?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when hys discyples sawe it, they marueled, saying. How soone is þe fygge tree wydderd awaye? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when hys disciples sawe that, they marueyled sayinge: How sone is the fygge tree wyddered awaye? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered! (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the Disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered away? (King James Version)
- 1729 upon which the disciples said to one another, much surpriz'd, how came the fig-tree to wither away so suddenly? (Mace New Testament)
- 1745 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the disciples seeing it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered! (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And presently the fig tree withered away. And the disciples, seeing it, marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and the disciples seeing it, wondered and said, How soon is this fig tree withered! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the fig-tree? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the disciples seeing it wondered, saying: How did the fig-tree immediately wither away? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the fig–tree wither! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the disciples, seeing it, marveled, saying––How instantly, did the fig–tree wither away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the disciples seeing, were astonished, saying, How did the fig-tree immediately wither away? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the disciples, seeing it, wondered, saying, "How quickly the fig tree withered away!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: "How suddenly the fig tree withered up!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the disciples seeing it were astonished, saying: How did the fig tree immediately wither? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كيف يبست التينة في الحال. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori ikussiric discipuluéc mirets ceçaten, cioitela, Nolatan bertan eyhartu içan da ficotzea?
Bulgarian
- 1940 И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 麽 立 刻 枯 乾 了 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 看 見 了 ﹐ 便 希 奇 說 : 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec! (French Darby)
- 1744 Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant? (Martin 1744)
- 1744 Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret? (Luther 1545)
- 1871 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis: ,,Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När lärjungarna sågo detta, förundrade de sig och sade: »Huru kunde fikonträdet så i hast förtorkas?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita ito ng mga alagad, ay nangagtaka sila, na nangagsasabi, Ano't pagdaka'y natuyo ang puno ng igos? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ thấy điều đó, lấy làm kỳ, nói rằng: Cớ sao trong giây phút mà cây vả liền khô đi vậy? (VIET)