Matthew 21:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when hys discyples sawe it, they marueled, saying. How soone is þe fygge tree wydderd awaye? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when hys disciples sawe that, they marueyled sayinge: How sone is the fygge tree wyddered awaye? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered! ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the Disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered away? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] upon which the disciples said to one another, much surpriz'd, how came the fig-tree to wither away so suddenly? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the disciples seeing it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered! (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And presently the fig tree withered away. And the disciples, seeing it, marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered! (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and the disciples seeing it, wondered and said, How soon is this fig tree withered! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the fig-tree? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the disciples seeing it wondered, saying: How did the fig-tree immediately wither away? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the fig–tree wither! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples, seeing it, marveled, saying––How instantly, did the fig–tree wither away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples seeing, were astonished, saying, How did the fig-tree immediately wither away? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, seeing it, wondered, saying, "How quickly the fig tree withered away!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: "How suddenly the fig tree withered up!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the disciples seeing it were astonished, saying: How did the fig tree immediately wither? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:54, 25 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so quickly?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone? (Coverdale Bible)
  • 1540 And when hys discyples sawe it, they marueled, saying. How soone is þe fygge tree wydderd awaye? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the Disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered away? (King James Version)
  • 1729 upon which the disciples said to one another, much surpriz'd, how came the fig-tree to wither away so suddenly? (Mace New Testament)
  • 1745 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the disciples seeing it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered! (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And presently the fig tree withered away. And the disciples, seeing it, marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and the disciples seeing it, wondered and said, How soon is this fig tree withered! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples seeing it wondered, saying: How did the fig-tree immediately wither away? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the fig–tree wither! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the disciples, seeing it, marveled, saying––How instantly, did the fig–tree wither away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the disciples seeing, were astonished, saying, How did the fig-tree immediately wither away? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, seeing it, wondered, saying, "How quickly the fig tree withered away!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: "How suddenly the fig tree withered up!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples seeing it were astonished, saying: How did the fig tree immediately wither? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كيف يبست التينة في الحال. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ikussiric discipuluéc mirets ceçaten, cioitela, Nolatan bertan eyhartu içan da ficotzea?

Bulgarian

  • 1940 И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 麽 立 刻 枯 乾 了 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 看 見 了 ﹐ 便 希 奇 說 : 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec! (French Darby)
  • 1744 Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant? (Martin 1744)
  • 1744 Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret? (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis: ,,Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När lärjungarna sågo detta, förundrade de sig och sade: »Huru kunde fikonträdet så i hast förtorkas?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makita ito ng mga alagad, ay nangagtaka sila, na nangagsasabi, Ano't pagdaka'y natuyo ang puno ng igos? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thấy điều đó, lấy làm kỳ, nói rằng: Cớ sao trong giây phút mà cây vả liền khô đi vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools