Matthew 21:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then cam he to the seconde, & sayd lykewise. And he answered, & sayd: I will syr, & went not. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then came he to the seconde, and sayed lykewyse. And he answered and sayed: I wyll syr: yet wente not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then came he to the second, and said likewise; he answered, and said, I will, Syr: yet he went not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee came to the second, and said likewise: and hee answered, and said, I goe sir, and went not. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then he came to the other, and bid him do the same. and he answered, yes, sir; but went not. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he came to the other, and said likewise. And he answered and said, I go, Sir; and went not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And coming to the other, he said likewise. And he answered, I go, sir: but went not. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he came to the other, and said the same. And he answered and said, I will go sir, but went not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he came to the other, and said likewise. And he answering said: I will, sir; and went not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I `go', sir, and went not; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I `go', sir: and went not. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, coming unto the second, he spake, in like manner,––and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, coming to the second, he spake in like manner; and he, answering, said, 'I am not willing;' but later, repenting, he went. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And coming to the other he said in like manner. And he answered and said: I go, sir; and went not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:18, 25 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I will go, sir,’ but he did not go.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee came to the second, and said likewise: and hee answered, and said, I goe sir, and went not. (King James Version)
  • 1729 then he came to the other, and bid him do the same. and he answered, yes, sir; but went not. (Mace New Testament)
  • 1745 But he came to the other, and said likewise. And he answered and said, I go, Sir; and went not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming to the other, he said likewise. And he answered, I go, sir: but went not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he came to the other, and said the same. And he answered and said, I will go sir, but went not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he came to the other, and said likewise. And he answering said: I will, sir; and went not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, coming unto the second, he spake, in like manner,––and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, coming to the second, he spake in like manner; and he, answering, said, 'I am not willing;' but later, repenting, he went. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And coming to the other he said in like manner. And he answered and said: I go, sir; and went not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.

Bulgarian

  • 1940 Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. (French Darby)
  • 1744 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. (Martin 1744)
  • 1744 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin. (Luther 1545)
  • 1871 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools