Matthew 21:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And þe husbandmen caught his seruauntes, & bet one, killed another, & stoned another. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the husbandmen caughte hys seruauntes and bet one, kylled another, and stoned another. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the husbandmen tooke his seruants, and beat one, and killed another, and stoned another. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but they seiz'd his servants, beat some, killed one, and stoned another. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the husbandmen, taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,––and, another, stoned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat; and one they killed; and one they stoned. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the vinedressers took his servants and scourged one, and killed another, and threw stones at another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:44, 25 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:35 But the farmer took his servants, beat one, killed one, and stoned another.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the husbandmen tooke his seruants, and beat one, and killed another, and stoned another. (King James Version)
  • 1745 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the husbandmen, taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,––and, another, stoned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat; and one they killed; and one they stoned. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the vinedressers took his servants and scourged one, and killed another, and threw stones at another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida.

Bulgarian

  • 1940 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. (French Darby)
  • 1744 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. (Luther 1545)
  • 1871 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools