Matthew 21:35
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And þe husbandmen caught his seruauntes, & bet one, killed another, & stoned another. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And the husbandmen caughte hys seruauntes and bet one, kylled another, and stoned another. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the husbandmen tooke his seruants, and beat one, and killed another, and stoned another. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but they seiz'd his servants, beat some, killed one, and stoned another. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the husbandmen, taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,––and, another, stoned. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat; and one they killed; and one they stoned. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the vinedressers took his servants and scourged one, and killed another, and threw stones at another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:44, 25 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:35 But the farmer took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And þe husbandmen caught his seruauntes, & bet one, killed another, & stoned another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the husbandmen caughte hys seruauntes and bet one, kylled another, and stoned another. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the husbandmen tooke his seruants, and beat one, and killed another, and stoned another. (King James Version)
- 1729 but they seiz'd his servants, beat some, killed one, and stoned another. (Mace New Testament)
- 1745 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the husbandmen, taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,––and, another, stoned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat; and one they killed; and one they stoned. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the vinedressers took his servants and scourged one, and killed another, and threw stones at another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida.
Bulgarian
- 1940 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. (French Darby)
- 1744 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. (Martin 1744)
- 1744 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. (Luther 1545)
- 1871 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ. (VIET)