Matthew 22:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] When they had hearde these wordes, they marueled, & left hym, & went theyr waye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When they hearde that they maruayled, and left hym, and went theyr waye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] When they had heard these wordes, they marueiled, and left him, and went their way. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] When they heard it, they marvelled, and left him, and went their way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And hearing it, they marveled: and they left him, and went away. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And admiring his answer, they left him, and went away. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And when they heard, they wondered, and left him, and went. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And hearing, they wondered, and went away and left him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And having heard they wondered: and leaving him they departed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And hearing it they wondered, and left him and went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And hearing this, they wondered, and left him, and went away. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and having heard they wondered, and having left him they went away. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] They wondered at his answer, and left him alone and went away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And hearing they wondered, and leaving him they went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:04, 2 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When they had hearde these wordes, they marueled, & left hym, & went theyr waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When they hearde that they maruayled, and left hym, and went theyr waye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When they had heard these wordes, they marueiled, and left him, and went their way. (King James Version)
- 1729 on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way. (Mace New Testament)
- 1745 When they heard it, they marvelled, and left him, and went their way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And hearing it, they marveled: and they left him, and went away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And admiring his answer, they left him, and went away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they heard, they wondered, and left him, and went. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And hearing, they wondered, and went away and left him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having heard they wondered: and leaving him they departed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And hearing it they wondered, and left him and went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And hearing this, they wondered, and left him, and went away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having heard they wondered, and having left him they went away. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They wondered at his answer, and left him alone and went away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way. (Weymouth New Testament)
- 1918 And hearing they wondered, and leaving him they went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
Bulgarian
- 1940 И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. (French Darby)
- 1744 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. (Martin 1744)
- 1744 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. (Luther 1545)
- 1871 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi. (VIET)