Matthew 22:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Therfore, in þe resurreccion, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Nowe in the resurreccyon whose wyfe shall she be of these seuen? For all had her. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? For all had her. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Therefore, in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for they all had her. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now if there be another life after this, whose wife shall she be of the seven? for they all married her. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] for they all had her. Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] In the resurrection, therefore, whose wife will she be of the seven? for they all had her. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] In the therefore resurrection, of whom of the seven shall be a wife? all for had her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] In the resurrection therefore, of which of the seven shall she be wife? For they all had her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In the resurrection, therefore,––Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] In the resurrection, therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] In the resurrection, therefore, of which of the seven shall she be the wife? for all had her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:32, 2 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:28 Therefore in the resurrection, whose will of the seven will she be, because they all had her?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her. (Coverdale Bible)
  • 1568 Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therefore, in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for they all had her. (King James Version)
  • 1729 now if there be another life after this, whose wife shall she be of the seven? for they all married her. (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for they all had her. Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 In the resurrection, therefore, whose wife will she be of the seven? for they all had her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In the resurrection therefore, of which of the seven shall she be wife? For they all had her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In the resurrection, therefore,––Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 In the resurrection, therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her." (Weymouth New Testament)
  • 1918 In the resurrection, therefore, of which of the seven shall she be the wife? for all had her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue? (French Darby)
  • 1744 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue. (Martin 1744)
  • 1744 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. (Luther 1545)
  • 1871 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools