Matthew 22:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For in the resurreccyon, they nether mary, nor are maryed but are as the Angels in heauen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For in the resurrection they nether marye nor are maryed: but are as the angels in heauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For in the resurrection they neither marry, nor are giuen in marriage, but are as the Angels of God in heauen. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for in the other life after this, there will be no such thing as marriage; but they will be as the angels of God in heaven. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For in the resurrection they neither marry, not are given in marriage; but are as the angels in heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives [united] to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For in the resurrection they neither marry nor are married, but are as angels in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:05, 2 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:30 Because in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen. (Coverdale Bible)
  • 1568 For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For in the resurrection they neither marry, nor are giuen in marriage, but are as the Angels of God in heauen. (King James Version)
  • 1729 for in the other life after this, there will be no such thing as marriage; but they will be as the angels of God in heaven. (Mace New Testament)
  • 1745 For in the resurrection they neither marry, not are given in marriage; but are as the angels in heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For in the resurrection they neither marry nor are married, but are as angels in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.

Bulgarian

  • 1940 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. (French Darby)
  • 1744 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. (Martin 1744)
  • 1744 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel. (Luther 1545)
  • 1871 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools