Matthew 22:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] | + | * [[1395 AD|1395]] Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] | + | * [[1534 AD|1534]] I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] | + | * [[1535 AD|1535]] I am the God of Abraham, and ye God of Isaac, and the God of Iacob? Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] | + | * [[1540 AD|1540]] I am the God of Abraham & the God of Isaac, & the God of Iacob? God is not a God of deed, but of lyuinge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] | + | * [[1549 AD|1549]] I am Abrahams God, and Isaacks God. & the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuynge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] | + | * [[1568 AD|1568]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the lyuyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] | + | * [[1587 AD|1587]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] | + | * [[1611 AD|1611]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] | + | * [[1729 AD|1729]] " I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a benefactor to the dead, but to the living. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] | + | * [[1745 AD|1745]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] | + | * [[1769 AD|1769]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] | + | * [[1770 AD|1770]] saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] | + | * [[1790 AD|1790]] and the God of Jacob? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] | + | * [[1795 AD|1795]] "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not the God of the dead, but of the living. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] | + | * [[1833 AD|1833]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] | + | * [[1835 AD|1835]] "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a God of the dead, but of the living. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] | + | * [[1849 AD|1849]] I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] | + | * [[1858 AD|1858]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of the dead, but of the living. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] | + | * [[1865 AD|1865]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Not is the God, a God of dead (ones), but of living (ones). ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] | + | * [[1865 AD|1865]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] | + | * [[1869 AD|1869]] "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob"? He is not a God of the dead, but of the living. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] | + | * [[1873 AD|1873]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] | + | * [[1885 AD|1885]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] | + | * [[1890 AD|1890]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] | + | * [[1898 AD|1898]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not `the God' of the dead, but of the living. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?––He is not God, of the dead, but, of the living. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' He is not the God of the dead, but of the living." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead men, but of living." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] | + | * [[1912 AD|1912]] 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of dead, but of living men." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] | + | * [[1918 AD|1918]] I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:25, 2 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ. οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:32 I am the God of Abraham <11>, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I am the God of Abraham, and ye God of Isaac, and the God of Iacob? Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I am the God of Abraham & the God of Isaac, & the God of Iacob? God is not a God of deed, but of lyuinge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I am Abrahams God, and Isaacks God. & the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the lyuyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing. (King James Version)
- 1729 " I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a benefactor to the dead, but to the living. (Mace New Testament)
- 1745 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and the God of Jacob? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not the God of the dead, but of the living. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a God of the dead, but of the living. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of the dead, but of the living. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Not is the God, a God of dead (ones), but of living (ones). (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob"? He is not a God of the dead, but of the living. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not `the God' of the dead, but of the living. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?––He is not God, of the dead, but, of the living. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' He is not the God of the dead, but of the living." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead men, but of living." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of dead, but of living men." (Weymouth New Testament)
- 1918 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܚܩ ܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
Bulgarian
- 1940 "Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. (French Darby)
- 1744 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. (Martin 1744)
- 1744 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. (Luther 1545)
- 1871 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? (2. Mose 3,6) Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako ang Dios ni Abraham, at ang Dios ni Isaac, at ang Dios ni Jacob? Ang Dios ay hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, hay sao? Ðức Chúa Trời không phải là Chúa của kẻ chết, nhưng của kẻ sống. (VIET)