Matthew 23:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & loue the vppermoste seates at feastes, & to sytt in the chefe place in councels, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and loue to sit vppermoste at feastes, and to haue the chiefe seates in the Synagoges, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And loue the vppermost roomes at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they affect the uppermost place at feasts, the principal chair in the synagogues, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and love the uppermost places at feasts, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and they love the first reclining places at suppers and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:14, 4 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:6 φιλοῦσιν τὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:6 They love the best places at feasts, and the first seats in the synagogues,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, (Coverdale Bible)
  • 1568 And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and love the uppermost places at feasts, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they love the first reclining places at suppers and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta on darizté lehen placey banquetetan, eta lehen cadirey synagoguetan,

Bulgarian

  • 1940 и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 喜 愛 筵 席 上 的 首 座 , 會 堂 裡 的 高 位 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, (French Darby)
  • 1744 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; (Martin 1744)
  • 1744 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1545)
  • 1871 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniibig ang mga pangulong dako sa mga pigingan, at ang mga pangulong luklukan sa mga sinagoga, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ưa ngồi đầu trong đám tiệc, thích ngôi cao nhất trong nhà hội; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools