Matthew 24:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: & ye shalbe hated of all nacions for my names sake. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated of all nations for my names sake. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then shal they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you: and yee shall bee hated of all nations for my names sake. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then shall they deliver you up to torments, and to death: and ye shall be hated by all nations upon my account. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my names sake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then shall they afflict you, and kill you; and ye shall be hated by all nations for my name: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then will they deliver you up to affliction, and will kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then shall they deliver you up to affliction, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For they will deliver you to torments and to death, and you shall be hated by all nations on my account. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then shall they deliver you to affliction, and shall kill you; and you shall be hated of all peoples on account of my name. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then they shall deliver you to affliction, and kill you, and you shall be hated by all nations on my account; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then they shall deliver up you to affliction, and shall kill you; and you shall be being hated by all of the nations on account of the name of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then will they deliver you up unto affliction, and will kill you; and ye will be hated by all nations for my name's sake. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then will they deliver you up to distress, and will kill you; and ye will be hated by all nations on account of my name. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 +
* [[1901 AD|1901]] Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you,––and ye will be men hated by all the nations, because of my name (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then they will deliver you into tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations on account of my name, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] Then will they deliver you up to tribulation, and will slay you; and ye will be hated by all the nations for My name's sake. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations on account of my Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "At that time they will deliver you up to punishment and will put you to death; and you will be objects of hatred to all the nations because you are called by my name. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then they shall deliver you up to affliction, and shall kill you, and you shall be hated by all nations because of my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:22, 8 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:9 Then they will deliver you up to be afflicted, and will kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: & ye shalbe hated of all nacions for my names sake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated of all nations for my names sake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you: and yee shall bee hated of all nations for my names sake. (King James Version)
  • 1729 then shall they deliver you up to torments, and to death: and ye shall be hated by all nations upon my account. (Mace New Testament)
  • 1745 Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my names sake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then shall they afflict you, and kill you; and ye shall be hated by all nations for my name: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then will they deliver you up to affliction, and will kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then shall they deliver you up to affliction, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For they will deliver you to torments and to death, and you shall be hated by all nations on my account. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then they shall deliver you to affliction, and kill you, and you shall be hated by all nations on my account; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then will they deliver you up unto affliction, and will kill you; and ye will be hated by all nations for my name's sake. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then will they deliver you up to distress, and will kill you; and ye will be hated by all nations on account of my name. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you,––and ye will be men hated by all the nations, because of my name (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then they will deliver you into tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations on account of my name, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then will they deliver you up to tribulation, and will slay you; and ye will be hated by all the nations for My name's sake. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations on account of my Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "At that time they will deliver you up to punishment and will put you to death; and you will be objects of hatred to all the nations because you are called by my name. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then they shall deliver you up to affliction, and shall kill you, and you shall be hated by all nations because of my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐܘܠܨܢܐ ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.

Bulgarian

  • 1940 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 人 要 把 你 們 陷 在 患 難 裡 , 也 要 殺 害 你 們 ; 你 們 又 要 為 我 的 名 被 萬 民 恨 惡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. (French Darby)
  • 1744 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. (Martin 1744)
  • 1744 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern. (Luther 1545)
  • 1871 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci vă vor da să fiţi chinuiţi, şi vă vor omorî; şi veţi fi urîţi de toate neamurile pentru Numele Meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayo'y ibibigay kayo sa kapighatian, at kayo'y papatayin: at kayo'y kapopootan ng lahat ng mga bansa dahil sa aking pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, người ta sẽ nộp các ngươi trong sự hoạn nạn và giết đi; các ngươi sẽ bị mọi dân ghen ghét vì danh ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools