Matthew 25:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but the prudent token oile in her vessels with the laumpis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But ye wyse tooke oyle wt the in their vesselles wt their lampes also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But þe wyse toke oyle wt them in their vessels with þe lampes also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But the wise toke oyle with them in their vessels with their lampes also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but the wise took oil in their vessels with their lamps. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But the wise took oyl with their lamps, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But the wise took oil in their vessels with their lamps. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but the provident took oil in their vessels with their lamps. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But the prudent, besides their lamps, carried oil in their vessels. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but those were wise who took oil in vessels with their lamps. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but the wise took oil in the vessels with their lamps. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but prudent took oil in the vessels of them with the lamps of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but the wise took oil in their vessels with their lamps. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but the wise took oil in their vessels with their lamps. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but the wise took oil in their vessels with their lamps. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but the prudent took oil in their vessels with their torches. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the prudent took oil in their vessels, with their lamps. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but the wise took oil in their vessels with their lamps. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, the prudent, took oil in their vessels, with their torches. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and the wise took oil in their vessels with their lamps. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but the wise took oil in the vessels with their lamps. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but the wise, besides their torches, took oil in their flasks. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but the wise took oil in the vessels with their own lamps. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:36, 11 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων ἀυτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:4 but the wise took oil in their vessel with their lamps.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes. (Coverdale Bible)
  • 1568 But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But the wise took oyl with their lamps, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but the provident took oil in their vessels with their lamps. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the prudent, besides their lamps, carried oil in their vessels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but the wise took oil in the vessels with their lamps. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but the wise took oil in their vessels with their lamps. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but the wise took oil in their vessels with their lamps. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the prudent took oil in their vessels with their torches. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, the prudent, took oil in their vessels, with their torches. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the wise took oil in their vessels with their lamps. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but the wise took oil in the vessels with their lamps. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but the wise took oil in the vessels with their own lamps. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܢܤܒ ܡܫܚܐ ܒܡܐܢܐ ܥܡ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.

Bulgarian

  • 1940 Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (French Darby)
  • 1744 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. (Luther 1545)
  • 1871 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools