Matthew 26:52
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
- | ==English Translations== | + | no==English Translations== |
- | + | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then sayd Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheath. For All they that take the swearde, shall perishe with þe swearde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then sayed Iesus vnto hym: put vp thy swearde into hys place. For all that laye hand on the swearde, shal perysh with the swerd. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they that take the sworde, shall peryshe with the sworde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then said Iesus vnto him, Put vp againe thy sword into his place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but Jesus said to him, put up your sword in its place: for all that take to the sword, shall perish by the sword. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish by the sword. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then Jesus said to him, Put up your sword in its place; for all who take the sword shall perish by the sword. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then says to him the Jesus: Return thee the sword into the place of her; all for the taking a sword, by a sword shall perish. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then says Jesus to him: Put back thy sword into its place; for all they who take the sword shall perish with the sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, Jesus saith unto him––Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then saith Jesus to him, "Return your sword to its place; for all taking a sword will perish by a sword. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Sheathe your sword," Jesus said, "for all who draw the sword will be put to the sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] "Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword. (Weymouth New Testament) | ||
- | + | * [[1918 AD|1918]] Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword shall perish by the sword. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:53, 20 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψόν σου τὴν μάχαιραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:52 Then Jesus said to him, “Put your sword in its place: because all those who take the sword will die by the sword.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
no==English Translations==
- 1395 Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayd Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheath. For All they that take the swearde, shall perishe with þe swearde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayed Iesus vnto hym: put vp thy swearde into hys place. For all that laye hand on the swearde, shal perysh with the swerd. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they that take the sworde, shall peryshe with the sworde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said Iesus vnto him, Put vp againe thy sword into his place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. (King James Version)
- 1729 but Jesus said to him, put up your sword in its place: for all that take to the sword, shall perish by the sword. (Mace New Testament)
- 1745 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish by the sword. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then Jesus said to him, Put up your sword in its place; for all who take the sword shall perish by the sword. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then says to him the Jesus: Return thee the sword into the place of her; all for the taking a sword, by a sword shall perish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then says Jesus to him: Put back thy sword into its place; for all they who take the sword shall perish with the sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, Jesus saith unto him––Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then saith Jesus to him, "Return your sword to its place; for all taking a sword will perish by a sword. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Sheathe your sword," Jesus said, "for all who draw the sword will be put to the sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword shall perish by the sword. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܤܦܤܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܤܒܘ ܤܝܦܐ ܒܤܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan diotsa Iesusec, Itzul eçac eure ezpatá bere lekura: ecen ezpata harturen duten guciac, ezpataz hilen dituc.
Bulgarian
- 1940 Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 说 : 收 刀 入 鞘 罢 ! 凡 动 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 說 : 收 刀 入 鞘 罷 ! 凡 動 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. (French Darby)
- 1744 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée. (Martin 1744)
- 1744 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. (Luther 1545)
- 1871 Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Isus i -a zis: ,,Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Jesus till honom: »Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Jesus, Isauli mo ang iyong tabak sa kaniyang lalagyan: sapagka't ang lahat ng nangagtatangan ng tabak ay sa tabak mangamamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết về gươm. (VIET)