Matthew 26:52
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Anglo Saxon Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
- | + | ==English Translations== | |
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
Revision as of 08:43, 20 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψόν σου τὴν μάχαιραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:52 Then Jesus said to him, “Put your sword in its place: because all those who take the sword will die by the sword.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayd Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheath. For All they that take the swearde, shall perishe with þe swearde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayed Iesus vnto hym: put vp thy swearde into hys place. For all that laye hand on the swearde, shal perysh with the swerd. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they that take the sworde, shall peryshe with the sworde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said Iesus vnto him, Put vp againe thy sword into his place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. (King James Version)
- 1729 but Jesus said to him, put up your sword in its place: for all that take to the sword, shall perish by the sword. (Mace New Testament)
- 1745 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish by the sword. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then Jesus said to him, Put up your sword in its place; for all who take the sword shall perish by the sword. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then says to him the Jesus: Return thee the sword into the place of her; all for the taking a sword, by a sword shall perish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then says Jesus to him: Put back thy sword into its place; for all they who take the sword shall perish with the sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, Jesus saith unto him––Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then saith Jesus to him, "Return your sword to its place; for all taking a sword will perish by a sword. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Sheathe your sword," Jesus said, "for all who draw the sword will be put to the sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword shall perish by the sword. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܤܦܤܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܤܒܘ ܤܝܦܐ ܒܤܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan diotsa Iesusec, Itzul eçac eure ezpatá bere lekura: ecen ezpata harturen duten guciac, ezpataz hilen dituc.
Bulgarian
- 1940 Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 说 : 收 刀 入 鞘 罢 ! 凡 动 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 說 : 收 刀 入 鞘 罷 ! 凡 動 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. (French Darby)
- 1744 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée. (Martin 1744)
- 1744 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. (Luther 1545)
- 1871 Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Isus i -a zis: ,,Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Jesus till honom: »Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Jesus, Isauli mo ang iyong tabak sa kaniyang lalagyan: sapagka't ang lahat ng nangagtatangan ng tabak ay sa tabak mangamamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết về gươm. (VIET)