Matthew 27:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he was accused of the chefe prestes & elders, he answered nothyng. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and when he was accused of the chief priestes & elders he answered nothynge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when hee was accused of the chiefe Priests and Elders, he answered nothing. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but when he was accused by the chief priests and elders, he return'd no answer. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But while be was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when he was accused by the chief priests and elders he answered nothing. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And in the to be accused him by the high-priests and the elders, nothing he answered. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, while he was being accused by the High–priests and Elders, he answered nothing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, while He was being accused by the high priests and elders, He answered nothing. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And while he was accused by the chief priests and elders he answered nothing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:23, 23 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:12 And while He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But while be was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he was accused by the chief priests and elders he answered nothing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, while he was being accused by the High–priests and Elders, he answered nothing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while He was being accused by the high priests and elders, He answered nothing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And while he was accused by the chief priests and elders he answered nothing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta accusatu içanic Sacrificadore principaléz eta Ancianoéz, deus etzeçan ihardets.

Bulgarian

  • 1940 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 被 祭 司 长 和 长 老 控 告 的 时 候 , 甚 麽 都 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 , 甚 麼 都 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. (French Darby)
  • 1744 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. (Martin 1744)
  • 1744 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y isakdal ng mga pangulong saserdote at ng matatanda, ay hindi siya sumagot ng anoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools