Matthew 27:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am þe sonne of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He trusted in God, let hym deliuer hym now, if he wyl haue him: for he sayde I am þe sonne of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God’s Son. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] he trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:38, 24 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν· εἰ θέλει αὐτόν, εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now, if he will have Him; for He said, I am the Son of God."

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am þe sonne of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God. (King James Version)
  • 1729 he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. (Mace New Testament)
  • 1745 If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God’s Son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 he trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

Bulgarian

  • 1940 Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1545)
  • 1871 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools