Matthew 27:52

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And lo! the veil of the temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And beholde, the vale of the temple was rente in two peces, from aboue tyll beneth, and the earth quaked, and the stones rent, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And beholde, þe vayle of the temple dyd rent in to two partes, from the toppe to the bottome, and the earth dyd quake, and the stones rent ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And beholde the vayle of the tempell dyd rent in twayne from the toppe to the bottome and the earth dyd quake, and the rockes did rent, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And beholde, the vayle of the temple dyd rent into two partes, fro the toppe to the bottome, and the earth did quake and the stones rent. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, & the stones were cloue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And behold, the vaile of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the rocks rent. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Immediately the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom; the earth trembled, the rocks split, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And behold, the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And behold the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth was shaken, and the rocks were torn asunder; And the tombs were opened; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And at once the veil of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And behold, the vail of the temple was rent in two, from top to bottom, and the earth was shaken, and the rocks rent, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, the curtain of the temple was rent into two, from above to below; and the earth was shaken, and the rocks were rent, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And behold, the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks were rent; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And behold, the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And behold, the veil of the temple was rent in twain from top to bottom, and the earth did quake; and the rocks were rent; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, behold, the veil of the temple was rent in two, from top to bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And behold, the veil of the temple was rent into two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:44, 24 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who were asleep were raised up,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And lo! the veil of the temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And beholde, the vale of the temple was rente in two peces, from aboue tyll beneth, and the earth quaked, and the stones rent, (Coverdale Bible)
  • 1540 And beholde, þe vayle of the temple dyd rent in to two partes, from the toppe to the bottome, and the earth dyd quake, and the stones rent (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And beholde the vayle of the tempell dyd rent in twayne from the toppe to the bottome and the earth dyd quake, and the rockes did rent, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And beholde, the vayle of the temple dyd rent into two partes, fro the toppe to the bottome, and the earth did quake and the stones rent. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, & the stones were cloue. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And behold, the vaile of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the rocks rent. (King James Version)
  • 1729 Immediately the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom; the earth trembled, the rocks split, (Mace New Testament)
  • 1745 And behold, the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And behold the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth was shaken, and the rocks were torn asunder; And the tombs were opened; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, the vail of the temple was rent in two, from top to bottom, and the earth was shaken, and the rocks rent, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And behold, the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks were rent; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, the veil of the temple was rent in twain from top to bottom, and the earth did quake; and the rocks were rent; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, the veil of the temple was rent in two, from top to bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, the veil of the temple was rent into two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܦܓܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܩܕܝܫܐ ܕܫܟܝܒܝܢ ܗܘܘ ܩܡܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta monumentac irequi citecen, eta anhitz Saindu lo ceunçanén gorputzac iaiqui citecen.

Bulgarian

  • 1940 гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 坟 墓 也 开 了 , 已 睡 圣 徒 的 身 体 多 有 起 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 墳 墓 也 開 了 , 已 睡 聖 徒 的 身 體 多 有 起 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, (French Darby)
  • 1744 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, (Luther 1545)
  • 1871 und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangabuksan ang mga libingan; at maraming katawan ng mga banal na nangakatulog ay nangagbangon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools