Matthew 28:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne Jhesus seide to hem, Nyle ye drede; go ye, `telle ye to my britheren, that thei go in to Galile; there thei schulen se me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The sayde Iesus vnto them: Be not afrayed: go youre waye and tell my brethren, that they go in to Galile, there shal they se me. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then sayd Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren, þt they go into Galile & there shal they se me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then sayde Iesus vnto them: be not afrayd. Go and tel my brethren þt they go into Galile, & there shal they se me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren that they go into Galilee, & there shal they see me. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then said Iesus vnto them, Be not afraid: Goe tell my brethren that they goe into Galilee, and there shall they see me. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] then said Jesus to them, be not afraid: go bid my brethren repair to Galilee, and there shall they see me. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall ye see me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then saith Jesus unto them, Be not afraid, go tell my brethren to repair into Galilee, and there they shall see me. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then said Jesus to them, Fear not. Go, tell my brethren to go into Galilee, and there shall they see me. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then saith Jesus to them, Be not affrighted: go, tell my disciples that they go into Galilee, there shall they see me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then Jesus said to them, Be not afraid: go, tell my brethren to repair to Galilee, and there they shall see me. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then said Jeshu to them, Fear not; but go tell my brethren, that I will go into Galila, and there they shall see me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then Jesus said to them, Fear not; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they shall see me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then says to them the Jesus: Not be afraid; go you, inform to the brethren of me, so that they may go into the Galilee, and there me they shall see. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then Jesus says to them: Be not afraid; go, bear word to my brethren, to go away into Galilee, and there they shall see me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then Jesus saith to them, Be not afraid; go, tell my brethren to depart into Galilee, and there they shall see me. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] Then, Jesus saith unto them––Be not afraid! Go your way, bear tidings unto my brethren, that they may depart into Galilee; and, there, shall they themselves see me. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then Jesus says to them, Fear not: go tell my brethren, that they may depart into Galilee, and there they shall see me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] Then Jesus saith to them, "Fear not, go your way, announce to My brethren that they go away into Galilee, and there shall they see Me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] "Do not be afraid; go and tell my brothers to set out for Galilee, and they shall see me there." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then says Jesus to them: Fear not: go, tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:56, 25 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκεῖ με ὄψονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 28:10 Then said Jesus to them, “Do not be afraid. Go and tell my brethren to go to Galilee, and there will they see Me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Jhesus seide to hem, Nyle ye drede; go ye, `telle ye to my britheren, that thei go in to Galile; there thei schulen se me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The sayde Iesus vnto them: Be not afrayed: go youre waye and tell my brethren, that they go in to Galile, there shal they se me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayd Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren, þt they go into Galile & there shal they se me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde Iesus vnto them: be not afrayd. Go and tel my brethren þt they go into Galile, & there shal they se me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren that they go into Galilee, & there shal they see me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said Iesus vnto them, Be not afraid: Goe tell my brethren that they goe into Galilee, and there shall they see me. (King James Version)
- 1729 then said Jesus to them, be not afraid: go bid my brethren repair to Galilee, and there shall they see me. (Mace New Testament)
- 1745 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall ye see me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then saith Jesus unto them, Be not afraid, go tell my brethren to repair into Galilee, and there they shall see me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said Jesus to them, Fear not. Go, tell my brethren to go into Galilee, and there shall they see me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then saith Jesus to them, Be not affrighted: go, tell my disciples that they go into Galilee, there shall they see me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Jesus said to them, Be not afraid: go, tell my brethren to repair to Galilee, and there they shall see me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then said Jeshu to them, Fear not; but go tell my brethren, that I will go into Galila, and there they shall see me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then Jesus said to them, Fear not; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they shall see me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then says to them the Jesus: Not be afraid; go you, inform to the brethren of me, so that they may go into the Galilee, and there me they shall see. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then Jesus says to them: Be not afraid; go, bear word to my brethren, to go away into Galilee, and there they shall see me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then Jesus saith to them, Be not afraid; go, tell my brethren to depart into Galilee, and there they shall see me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, Jesus saith unto them––Be not afraid! Go your way, bear tidings unto my brethren, that they may depart into Galilee; and, there, shall they themselves see me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then Jesus says to them, Fear not: go tell my brethren, that they may depart into Galilee, and there they shall see me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then Jesus saith to them, "Fear not, go your way, announce to My brethren that they go away into Galilee, and there shall they see Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Do not be afraid; go and tell my brothers to set out for Galilee, and they shall see me there." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me." (Weymouth New Testament)
- 1918 Then says Jesus to them: Fear not: go, tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܐܚܝ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܬܡܢ ܢܚܙܘܢܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan dioste Iesusec, Eztuçuela beldurric: çoazte, declara ieceçue ene anayey, doacen Galileara: eta han ikussiren nauté.
Bulgarian
- 1940 Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 ! 你 们 去 告 诉 我 的 弟 兄 , 叫 他 们 往 加 利 利 去 , 在 那 里 必 见 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 ! 你 們 去 告 訴 我 的 弟 兄 , 叫 他 們 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 必 見 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. (French Darby)
- 1744 Alors Jésus leur dit : ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là. (Martin 1744)
- 1744 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. (Luther 1545)
- 1871 Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, und daselbst werden sie mich sehen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunziare a’ miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Isus le -a zis: ,,Nu vă temeţi; duceţi-vă de spuneţi fraţilor Mei să meargă în Galilea: acolo Mă vor vedea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Jesus till dem: »Frukten icke; gån åstad och omtalen detta för mina bröder, på det att de må gå till Galileen; där skola de få se mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag kayong mangatakot: magsiyaon kayo at sabihin ninyo sa aking mga kapatid na magsiparoon sa Galilea, at doo'y makikita nila ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ðừng sợ chi cả; hãy đi bảo cho anh em ta đi qua xứ Ga-li-lê, ở đó sẽ thấy ta. (VIET)