Luke 19:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yf eny man aske you, why do ye loose him? thus shall ye saye vnto hym: the Lorde hath nede therof. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And yf anye man axe you, why that ye lewse him: thus say vnto him: þe Lorde hath nede of hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And yf any man aske you, why do ye loose hym, thus shall ye say vnto hym: because the Lorde hath neede of hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And if any man aske you, Why do ye loose him? Thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if any one should ask you, why you untie it, let this be your answer, because the Lord has occasion for it. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And if any man ask you, thus shall ye say, Because the Lord hath need of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And if any man ask you, Why do ye loose him, thus shall ye say to him, The Lord hath need of him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and if any one asks you, Why do you untie him? Say thus to him; The Lord has need of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And if any one you may ask: Why do you loose? thus say you to him: That the lord of him need has. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if any one ask you, why do ye loose him? thus shall ye say to him: Because the Lord has need of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if any one doth question you, Wherefore do ye loose `it'? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if any one question you––Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say––His Lord, hath, need. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, if any one ask you, 'Why do ye loose him?' thus shall ye say, 'Because the Lord hath need of him.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And, if anybody asks you 'Why are you untying it?,' you are to say this—'The Master wants it.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And if any one ask you: Why loose him? say thus; that the Lord has need of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:02, 30 March 2015

Template:Verses in Luke 19:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof. (Coverdale Bible)
  • 1540 And yf eny man aske you, why do ye loose him? thus shall ye saye vnto hym: the Lorde hath nede therof. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And yf any man aske you, why do ye loose hym, thus shall ye say vnto hym: because the Lorde hath neede of hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if any man aske you, Why do ye loose him? Thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him. (King James Version)
  • 1729 if any one should ask you, why you untie it, let this be your answer, because the Lord has occasion for it. (Mace New Testament)
  • 1745 And if any man ask you, thus shall ye say, Because the Lord hath need of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if any man ask you, Why do ye loose him, thus shall ye say to him, The Lord hath need of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and if any one asks you, Why do you untie him? Say thus to him; The Lord has need of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if any one ask you, why do ye loose him? thus shall ye say to him: Because the Lord has need of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if any one question you––Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say––His Lord, hath, need. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if any one ask you, 'Why do ye loose him?' thus shall ye say, 'Because the Lord hath need of him.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, if anybody asks you 'Why are you untying it?,' you are to say this—'The Master wants it.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if any one ask you: Why loose him? say thus; that the Lord has need of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools