Luke 22:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] saying: Father, yf thou wylt, remoue thys cup from me. Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] saiynge: Father if thou wylt, wythdrawe this cup from me. Neuertheles, not my wyll, but thyne be fulfylled. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Saying, Father, if thou be willing, remooue this cup from me: neuerthelesse, not my will, but thine be done. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he pray'd in these words, father, "O that you would divert this cup from me! nevertheless not my will, but thine be done." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Saying, Father, Let not my will, but thine be done. If thou be willing remove this cup from me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] and kneeling down, he prayed, Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless, not my will but thine be done. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; but not my will, but thine be done. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] O Father if thou art willing to take away the cup this from me; but not the will of me, but the thine be done. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me! Yet, not my will but thine be done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me––yet not my will, but thine be done! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: —but then, not my will, but thine be done. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.' -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] saying––Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] saying, "Father, if Thou art willing, remove this cup from Me; nevertheless, not My will, but Thine, be done." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Father," he said, "if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me; yet, not my will, but thine, be done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:18, 30 March 2015

Template:Verses in Luke 22:42

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. (Coverdale Bible)
  • 1540 saying: Father, yf thou wylt, remoue thys cup from me. Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, Father, if thou be willing, remooue this cup from me: neuerthelesse, not my will, but thine be done. (King James Version)
  • 1729 he pray'd in these words, father, "O that you would divert this cup from me! nevertheless not my will, but thine be done." (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, Father, Let not my will, but thine be done. If thou be willing remove this cup from me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and kneeling down, he prayed, Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless, not my will but thine be done. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; but not my will, but thine be done. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me! Yet, not my will but thine be done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me––yet not my will, but thine be done! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: —but then, not my will, but thine be done. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Father, if Thou art willing, remove this cup from Me; nevertheless, not My will, but Thine, be done." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Father," he said, "if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me; yet, not my will, but thine, be done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools