3 John 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Protected "3 John 1:4" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
Line 1: Line 1:
-
'''3 John 1:4''' I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
+
{{Verses in 3 John}}
 +
* '''[[3 John 1:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄                        1:4]]''' μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 
 +
 
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
 +
 +
* ''' 3 John 1:4 ''' [[2192|I have]] [[3756|no]] [[3186|greater]] [[5479|joy]] [[2443|than to]] [[191|hear]] [[1699|that my]] [[5043|children]] [[4043|walk]] [[1722|in]] [[225|truth]].
 +
 
 +
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
 +
 
 +
* '''[[ 3 John 1:4 (TRV)|3 John 1:4]]''' I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. 
 +
 
 +
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth. ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* I have no greater joy than this: to hear that my children are walking in the truth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. ([[21st Century King James Version]])
 +
* I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth. ([[Common English Bible]])
 +
* Nothing makes me happier than to hear that my children are living according to the truth. ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* Nothing brings me greater happiness than to hear that my children are obeying the truth. ([[Contemporary English Version]])
 +
* I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth. ([[New Living Translation]])
 +
* I have no greater joy than this, to hear that my [spiritual] children are living their lives in the Truth. ([[Amplified Bible]])
 +
* 1-4 The Pastor, to my good friend Gaius: How truly I love you! We’re the best of friends, and I pray for good fortune in everything you do, and for your good health—that your everyday affairs prosper, as well as your soul! I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth. Nothing could make me happier than getting reports that my children continue diligently in the way of Truth! ([[The Message]])
 +
* I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth. ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ليس لي فرح اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالحق <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Haur baino bozcario handiagoric eztiát, cein baita, ençuten dudanean ene haourrac integroqui dabiltzala.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] По-голяма радост няма за мене от това, да слушам, че моите чада ходят в истината. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 我 听 见 我 的 儿 女 们 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 乐 就 没 有 比 这 个 大 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 我 聽 見 我 的 兒 女 們 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 樂 就 沒 有 比 這 個 大 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’intendere che i miei figliuoli camminano in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’udire che i miei figliuoli camminano nella verità. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Eu n'am bucurie mai mare decît să aud despre copiii mei că umblă în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* No tengo yo mayor gozo que éste, el oir que mis hijos andan en la verdad. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Jag har ingen större glädje än den att få höra att mina barn vandra i sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Wala nang dakilang kagalakan sa ganang akin na gaya nito, na marinig na ang aking mga anak ay nagsisilakad sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Tôi nghe con cái tôi làm theo lẽ thật, thì không còn có sự gì vui mừng hơn nữa. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Revision as of 06:19, 1 April 2015

Template:Verses in 3 John

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 3 John 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I have no greater joy than this: to hear that my children are walking in the truth. (Holman Christian Standard Bible)
  • I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (21st Century King James Version)
  • I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth. (Common English Bible)
  • Nothing makes me happier than to hear that my children are living according to the truth. (GOD’S WORD Translation)
  • Nothing brings me greater happiness than to hear that my children are obeying the truth. (Contemporary English Version)
  • I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth. (New Living Translation)
  • I have no greater joy than this, to hear that my [spiritual] children are living their lives in the Truth. (Amplified Bible)
  • 1-4 The Pastor, to my good friend Gaius: How truly I love you! We’re the best of friends, and I pray for good fortune in everything you do, and for your good health—that your everyday affairs prosper, as well as your soul! I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth. Nothing could make me happier than getting reports that my children continue diligently in the way of Truth! (The Message)
  • I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس لي فرح اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالحق (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur baino bozcario handiagoric eztiát, cein baita, ençuten dudanean ene haourrac integroqui dabiltzala.

Bulgarian

  • 1940 По-голяма радост няма за мене от това, да слушам, че моите чада ходят в истината. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 听 见 我 的 儿 女 们 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 乐 就 没 有 比 这 个 大 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 聽 見 我 的 兒 女 們 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 樂 就 沒 有 比 這 個 大 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. (French Darby)
  • 1744 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’intendere che i miei figliuoli camminano in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’udire che i miei figliuoli camminano nella verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu n'am bucurie mai mare decît să aud despre copiii mei că umblă în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No tengo yo mayor gozo que éste, el oir que mis hijos andan en la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har ingen större glädje än den att få höra att mina barn vandra i sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Wala nang dakilang kagalakan sa ganang akin na gaya nito, na marinig na ang aking mga anak ay nagsisilakad sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi nghe con cái tôi làm theo lẽ thật, thì không còn có sự gì vui mừng hơn nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools