Acts 24:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and comaundide hise accuseris to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of whiche we accusen hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] comaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] commaundynge hys accusars to come vnto the. Of whom thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certenty of all these thinges, wherof we accuse him: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] commaundyng hys accusars to come vnto the. Of whome thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certaintye of al these thynges, wherof we accuse hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Commanding his accusers to come vnto thee, by examining of whom thy selfe mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] ordering his accusers to appear before you. if you please to interrogate him yourself, you will find the whole charge to be truly laid." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom, thy self mayst take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] from whom thou mayst thyself by examining him come to the knowledge of all these things of which we accuse him." (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Commanding his accusers to come to thee, whereby thou mayest thyself, on examination, take knowledge of all these things, of which we accuse him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] commanding his accusers to appear before thee: whereby thou mayest thyself be able after examination to know the certainty of those things whereof we accuse him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] commanding his accusers to come to you; by which means, you may yourself, on examination, know the certainty of all these things, of which we accuse him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and commanded his accusers to come to thee; and thou canst by questioning him learn from him concerning all these things of which we accuse him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] from whom you will be able to learn by examination of all these things of which we accuse him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] having commanded the accusers of him to come to thee. from whom thou wilt be able thyself, having examined closely, concerning all of these things to have knowledge, of which we accuse him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] commanding his accusers to come before thee;] from whom thou canst thyself ascertain, by examination, concerning all these things whereof we accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and from him thou canst thyself ascertain by examination all these things of which we accuse him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] with whom you yourself, having made inquiry, are able to know concerning all these things of which we accuse him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] from whom you will be able, after having examined him yourself, to obtain full knowledge of all these things of which we accuse him." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] You, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] from whom thou thyself canst by examination learn concerning all things of which we accuse him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:03, 6 April 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 24:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 24:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and comaundide hise accuseris to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of whiche we accusen hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 comaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 commaundynge hys accusars to come vnto the. Of whom thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certenty of all these thinges, wherof we accuse him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 commaundyng hys accusars to come vnto the. Of whome thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certaintye of al these thynges, wherof we accuse hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Commanding his accusers to come vnto thee, by examining of whom thy selfe mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (King James Version)
- 1729 ordering his accusers to appear before you. if you please to interrogate him yourself, you will find the whole charge to be truly laid." (Mace New Testament)
- 1745 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom, thy self mayst take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 from whom thou mayst thyself by examining him come to the knowledge of all these things of which we accuse him." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Commanding his accusers to come to thee, whereby thou mayest thyself, on examination, take knowledge of all these things, of which we accuse him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 commanding his accusers to appear before thee: whereby thou mayest thyself be able after examination to know the certainty of those things whereof we accuse him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 commanding his accusers to come to you; by which means, you may yourself, on examination, know the certainty of all these things, of which we accuse him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and commanded his accusers to come to thee; and thou canst by questioning him learn from him concerning all these things of which we accuse him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 from whom you will be able to learn by examination of all these things of which we accuse him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having commanded the accusers of him to come to thee. from whom thou wilt be able thyself, having examined closely, concerning all of these things to have knowledge, of which we accuse him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 commanding his accusers to come before thee;] from whom thou canst thyself ascertain, by examination, concerning all these things whereof we accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and from him thou canst thyself ascertain by examination all these things of which we accuse him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 with whom you yourself, having made inquiry, are able to know concerning all these things of which we accuse him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 from whom you will be able, after having examined him yourself, to obtain full knowledge of all these things of which we accuse him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 You, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him." (Weymouth New Testament)
- 1918 from whom thou thyself canst by examination learn concerning all things of which we accuse him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones