1 Timothy 4:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Tyl Y come, take tent to redyng, to exortacioun and teching. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Till I come geve attendaunce to redynge to exhortacion and to doctryne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Geue attendaunce to readynge, to exhortacion, to doctryne, vntyll I come. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Tyll I come, geue attendaunce to readynge, to exhortacyon, to doctrine. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Tyll I come, geue attendaunce to reading to exhortacyon and to doctryne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Tyll I come geue attendaunce to readyng, to exhortation, to doctrine. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, to doctrine. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] while I am absent apply yourself to reading, to exhortation, and instruction. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Till I come attend to reading, to exhortation, and teaching. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Till I come, apply to reading, to exhortation, to teaching. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Till I come, apply yourself to reading, to exhortation, to teaching. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Till I come be diligent in reading, and in prayer, and in teaching. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Till I come attend to reading, exhortation, teaching. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Till I come, attend thou to the reading, to the exhorting, to the teaching. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] While I am coming, be giving heed––to the reading, to the exhorting, to the teaching: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Until I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Until I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Till I come, apply yourself to public reading, preaching, and teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Till I come, bestow your attention on reading, exhortation and teaching. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Till I come give attention to reading, to exhortation, to teaching. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:27, 16 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 4:13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Geue attendaunce to readynge, to exhortacion, to doctryne, vntyll I come. (Coverdale Bible)
  • 1568 Tyll I come geue attendaunce to readyng, to exhortation, to doctrine. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Till I come attend to reading, to exhortation, and teaching. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Till I come, apply to reading, to exhortation, to teaching. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Till I come, apply yourself to reading, to exhortation, to teaching. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Till I come attend to reading, exhortation, teaching. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 While I am coming, be giving heed––to the reading, to the exhorting, to the teaching: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Until I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Until I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Till I come, apply yourself to public reading, preaching, and teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Till I come, bestow your attention on reading, exhortation and teaching. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Till I come give attention to reading, to exhortation, to teaching. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الى ان اجيء اعكف على القراءة والوعظ والتعليم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܬܚܦܛ ܒܩܪܝܢܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethor nadin artean, aquió iracurtzeari, exhortatzeari, doctrinari.

Bulgarian

  • 1940 Докато дойда, внимавай на прочитането, на увещаването и на поучаването. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 要 以 宣 读 、 劝 勉 、 教 导 为 念 , 直 等 到 我 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 要 以 宣 讀 、 勸 勉 、 教 導 為 念 , 直 等 到 我 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. (French Darby)
  • 1744 Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. (Martin 1744)
  • 1744 Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Halt an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme! (Luther 1545)
  • 1871 Bis ich komme, halte an mit dem (O. widme dich dem) Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Attendi alla lettura, all’esortazione, alla dottrina, finchè io venga.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Attendi finché io torni, alla lettura, all’esortazione, all’insegnamento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pînă voi veni, ia seama bine la citire, la îndemnare, şi la învăţătura pe care o dai altora. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Var nitisk i att föreläsa skriften och i att förmana och undervisa, till dess jag kommer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hanggang ako'y pumariyan ay magsikap ka sa pagbasa, sa pangangaral, sa pagtuturo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo, dạy dỗ, cho đến chừng ta đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools