2 Timothy 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Trauele thou as a good knyyt of Crist Jhesu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Thou therfore suffre affliccion as a good soudier of Iesu Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Thou therfore suffre affliccion as a good soudyer off Iesu Christ. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Thou therfore suffre afflyccyons as a good soudier of Iesu Chryst. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thou therfore suffer affliccyon as a good souldyer of Iesu Christe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Thou therfore suffer afflictions as a good souldier of Iesus Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Thou therefore indure hardnesse, as a good souldier of Iesus Christ. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] bravely endure hardships, like a soldier of Jesus Christ. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Thou therefore endure hardness with them, as a good fellow-soldier of Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Do thou therefore endure hardship, as becomes a good soldier of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Thou therefore endure affliction as a good soldier of Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Thou therefore endure hardships, as a brave soldier of Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Endure evil as a good soldier of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And endure evils as a good soldier of Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Endure evil as a good soldier of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Thou therefore endure evil as good a soldier of Jesus Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Endure hardship with me, as a good soldier of Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Endure hardship with me as a good soldier of Christ Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Suffer hardship with `me', as a good soldier of Christ Jesus. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Take thy part in suffering hardship, as a brave soldier of Christ Jesus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if indeed any one may fight, he is not crowned unless he may fight lawfully. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] No one, serving as a soldier, entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] As a good soldier of Christ Jesus accept your share of suffering. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] No one that wars entangles himself with the matters of life, that he may please him that has chosen him to be a soldier. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:55, 21 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:3 You therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thou therfore suffre affliccion as a good soudyer off Iesu Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 Thou therfore suffer afflictions as a good souldier of Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Thou therefore endure hardness with them, as a good fellow-soldier of Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Do thou therefore endure hardship, as becomes a good soldier of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou therefore endure affliction as a good soldier of Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thou therefore endure hardships, as a brave soldier of Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Endure evil as a good soldier of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Endure evil as a good soldier of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Endure hardship with me, as a good soldier of Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Endure hardship with me as a good soldier of Christ Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Take thy part in suffering hardship, as a brave soldier of Christ Jesus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if indeed any one may fight, he is not crowned unless he may fight lawfully. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 No one, serving as a soldier, entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As a good soldier of Christ Jesus accept your share of suffering. (Weymouth New Testament)
  • 1918 No one that wars entangles himself with the matters of life, that he may please him that has chosen him to be a soldier. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاشترك انت في احتمال المشقات كجندي صالح ليسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܤܝܒܪ ܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܦܠܚܐ ܛܒܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hic bada trabaillu suffri eçac Iesus Christen gendarmés on anço.

Bulgarian

  • 1940 Съучаствувай в страданията като добър войник Исус Христов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 要 和 我 同 受 苦 难 , 好 像 基 督 耶 稣 的 精 兵 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 要 和 我 同 受 苦 難 , 好 像 基 督 耶 穌 的 精 兵 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. (French Darby)
  • 1744 Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Leide dich als ein guter Streiter Jesu Christi! (Luther 1545)
  • 1871 Nimm teil an den Trübsalen (Eig. Leide Trübsal mit; vergl. Kap. 1,8) als ein guter Kriegsmann Jesu Christi. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tu adunque soffri afflizioni, come buon guerriero di Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sopporta anche tu le sofferenze, come un buon soldato di Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sufere împreună cu mine, ca un bun ostaş al lui Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bär ock du ditt lidande såsom en god Kristi Jesu stridsman. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Makipagtiis ka sa akin ng mga kahirapan, na gaya ng mabuting kawal ni Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy cùng ta chịu khổ như một người lính giỏi của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools