2 Timothy 3:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And alle men that wolen lyue feithfuli in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Ye and all that will live godly in Christ Iesu must suffre persecucions. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Yee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Yee, and all they that wyll lyue godly in Christ Iesu shall suffre persecutyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Yea and all that wyll lyue Godlye in Christe Iesu, must suffer persecucyons. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Yea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and those who will live like Christians, shall generally suffer persecution. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Yea, and all that will live godly in Christ Jesus, will suffer persecution. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And indeed all, that are desirous to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Yea, and all that are resolved to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And all indeed who will live godly in Christ Jesus will be persecuted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And all, indeed, who will live godly in Christ Jesus, shall be persecuted: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But all they who will in the fear of Aloha to live in Jeshu Meshiha, are persecuted. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And all who will live piously in Christ Jesus shall be persecuted. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Indeed all but those wishing piously to live in Anointed Jesus, will be persecuted. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Yea, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Yea, and all that desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Yea and, all who are determined to live in a godly manner in Christ Jesus, will be persecuted; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But truly all wishing to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Yea, and all who wish to live godly in Christ Jesus will be persecuted. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And all indeed that desire to live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:21, 23 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle men that wolen lyue feithfuli in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye and all that will live godly in Christ Iesu must suffre persecucions. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yee, and all they that wyll lyue godly in Christ Iesu shall suffre persecutyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yea and all that wyll lyue Godlye in Christe Iesu, must suffer persecucyons. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution. (King James Version)
- 1729 and those who will live like Christians, shall generally suffer persecution. (Mace New Testament)
- 1745 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus, will suffer persecution. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And indeed all, that are desirous to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yea, and all that are resolved to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all indeed who will live godly in Christ Jesus will be persecuted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And all, indeed, who will live godly in Christ Jesus, shall be persecuted: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But all they who will in the fear of Aloha to live in Jeshu Meshiha, are persecuted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all who will live piously in Christ Jesus shall be persecuted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Indeed all but those wishing piously to live in Anointed Jesus, will be persecuted. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Yea, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Yea, and all that desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Yea and, all who are determined to live in a godly manner in Christ Jesus, will be persecuted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But truly all wishing to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Yea, and all who wish to live godly in Christ Jesus will be persecuted. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all indeed that desire to live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجميع الذين يريدون ان يعيشوا بالتقوى في المسيح يسوع يضطهدون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܬܪܕܦܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iaincoaren beldurrean Iesus Christean vici nahi diraden guciec-ere persecutione suffrituren dié.
Bulgarian
- 1940 Но и всички, които искат да живеят благочестиво в Христа Исуса, ще бъдат гонени. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 稣 里 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 穌 裡 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés; (French Darby)
- 1744 Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. (Martin 1744)
- 1744 Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. (Luther 1545)
- 1871 Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, tutti quelli ancora, che voglion vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E d’altronde tutti quelli che voglion vivere pienamente in Cristo Gesù saranno perseguitati; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De altfel, toţi ceice voiesc să trăiască cu evlavie în Hristos Isus, vor fi prigoniţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så skola ock alla de, som vilja leva gudfruktigt i Kristus Jesus, få lida förföljelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Oo, at lahat na ibig mabuhay na may kabanalan kay Cristo Jesus ay mangagbabata ng paguusig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả lại, hết thảy mọi người muốn sống cách nhân đức trong Ðức Chúa Jêsus Christ, thì sẽ bị bắt bớ. (VIET)