Hebrews 11:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] of who it was sayde in Isaac shall thy seed be called: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] of whom it was sayde: In Isaac shal thy sede be called: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And to hym it was sayde, in Isaac shal thy seed be called: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] of whom it was sayde, in Isaac shal thy sede be called, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Of whom it was said, That, in Isaac shall thy seed be called: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] of whom it was said, "only the descendants of Isaac shall be counted your posterity:" ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] of whom it was told him, that in Isaac shall thy seed be called: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Of whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] unto whom it had been said, "That by Isaac shall there be a seed bearing thy name:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] concerning whom it was said, that "In Isaac shall thy seed be called"; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for it had been said to him, In Ishok shall be called to thee the seed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] of whom it was said, In Isaac shall your posterity be called, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] to whom it was said: That in Isaac shall be called to thee a seed; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] of whom it was said: In Isaac shall thy seed be called; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] he to whom it was said, "From Isaac shall thine offspring be reckoned;" (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] [even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] `even he' to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Even him of whom it had been said––In Isaac, shall there be called to thee, a seed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] to whom it was said, "In Isaac shall your seed be called;" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] of whom it had been said—'It is through Isaac that there shall be descendants to bear thy name.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] with regard to whom he had been told, "IT IS THROUGH ISAAC THAT YOUR POSTERITY SHALL BE TRACED." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] of whom it was said: In Isaac shall thy posterity be called; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:58, 16 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:18 of whom it was said, “In Isaac your seed will be called,”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 of whom it was sayde: In Isaac shal thy sede be called: (Coverdale Bible)
  • 1568 To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 of whom it was said, "only the descendants of Isaac shall be counted your posterity:" (Mace New Testament)
  • 1745 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 of whom it was told him, that in Isaac shall thy seed be called: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Of whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 unto whom it had been said, "That by Isaac shall there be a seed bearing thy name:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 concerning whom it was said, that "In Isaac shall thy seed be called"; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 of whom it was said, In Isaac shall your posterity be called, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 of whom it was said: In Isaac shall thy seed be called; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 he to whom it was said, "From Isaac shall thine offspring be reckoned;" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even him of whom it had been said––In Isaac, shall there be called to thee, a seed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to whom it was said, "In Isaac shall your seed be called;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 of whom it had been said—'It is through Isaac that there shall be descendants to bear thy name.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 with regard to whom he had been told, "IT IS THROUGH ISAAC THAT YOUR POSTERITY SHALL BE TRACED." (Weymouth New Testament)
  • 1918 of whom it was said: In Isaac shall thy posterity be called; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)

Bulgarian

  • 1940 оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство", (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence", (French Darby)
  • 1744 A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. (Martin 1744)
  • 1744 Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden, (Luther 1545)
  • 1871 über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden"; (1. Mose 21,12) (Elberfelder 1871)
  • 1912 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden"; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools